会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日本左翼文学作品的译介

发布时间: 2021-02-14 10:34:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 20世纪20年代末至30年代是日本左翼文学理论和文学作品翻译的全盛 时代,在此时期翻译过来的日本文学作品和文学理论著作中,左...



20世纪20年代末至30年代是日本左翼文学理论和文学作品翻译的全盛 时代。在此时期翻译过来的日本文学作品和文学理论著作中,左翼文学占了大部分,在中国作家和读者中广为流行, 影响很大。


左翼文学又称“革命文学”、“无产阶级文学”。第一次世界大战后,日本出 现了反映劳动人民悲惨处境和自发奋斗的文学。后来十月革命的影响逐渐传播到日本。1921年,左翼文学杂志《播种 人》创刊。随之出现了ー批左翼文学作家,有叶山嘉树、黑岛传治以及被称为战前无产阶级文学旗手的小林多喜ニ和 德永直等。


二三十年代,对左翼文学作品重点译介的作家中,有叶山嘉树、秋田雨雀、金 子洋文、平林泰子、林房雄、藤森成吉、中野重治等人。重要的译本有沈端先译《平林泰子集》、藤森成吉的剧本集 《牺牲》;森堡译的《藤森成吉集》;冯宪章译的《叶山嘉树集》和张我军译的叶山嘉树小说集《卖淫妇》;巴金译 秋田雨雀的剧作集《骷髅的跳舞》;林 伯修和楼适夷分别翻译的两种《林房雄集》,尹庚译《中野重治集》等。在左 翼文学作品的翻译家中,要数沈端先翻译的数量最多,影响也较大。被沈端先译介的日本左翼文学作家有平林泰子、 金子洋文(作品集《地狱》,上海春野出版社,1928)和藤森成吉 (剧本《牺牲》,北新书局,1933)三位。其中女作家 平林泰子的作品被译介的最多,共出了三个单行本。三个本子共收译了六篇小说,即《抛弃》、《在施疗室》、《嘲 》、《生活》、《新婚》和《足音》。其中《在施疗室》、《嘲》、《抛弃》可被视为平林泰子的代表作。《在施疗 室》讲的是主人公与丈夫一同被抓进监狱。在主人公临产时,被送进一家慈善医院,并生下孩子。孩子生下来后,只 能喝着生着脚气的妈妈的奶,于是,孩子不久就感染了痢疾,由于医院条件恶劣服务差,孩子不久就夭折了。平林的 小说大都带有强烈的自传性和“私小说”的特征。作品的许多素材来自于作者自己颠沛流离的生活。《在施疗室》就 是这样ー种典型代表。因而,它也受到了中国评论界很高的评价。钱杏邨在1929年9月17日的《现代小说》杂志上发 表的评价文章中就这样说道:“……她(指平林泰子,引者注)的小说,以《在施疗室》为最有成就,很有高尔基的《 我们的二十六男和一女》的风味,这是最值得ー读的……”


冯宪章(1908—1931)是日本 左翼文学重要的翻译者之一。是左翼文学团体太阳社成员,1929年遭日本当局逮捕,1930年参加左联。同年被捕、死 于狱中。《叶山嘉树选集》(上海现代书局,1930)是他的第一部译作。


叶山嘉树(1894— 1945)是日本左翼文学中艺术水平最高的作家。他的长篇小说 《生活在海上的人们》(1926)被公认为是日本无产 阶级文学的代表作。只可惜,这部长篇小说当时并没有被译介到中国。

《叶山嘉树选集》选译了叶山嘉树的 七篇小说,有《没有劳动的船》、《卖淫妇》、 《印度鞋》、《坑夫的儿子》、《士敏土桶中的信》(也译成《水泥 桶里的一封信》)、《港街的女人》和《苦斗》。1933年,该译本更名为《叶山嘉树集》,由现代书局再版。


在《叶山嘉树集》中,最重要的作品是《卖淫妇》和《士敏土桶中的信》。《卖淫妇》描 写的是主人公由于酒醉,被三个陌生人引诱到一座明暗又空旷的房子里。在ー盏煤油灯下,主人公看到一个卖淫女赤 身裸体地躺在那里,奄奄一息。主人公愤怒地打倒了看守的人,并让那女人逃走。没想到那女人却哭着说:他们一直 在养活我呀。原来,卖淫女患了肺结核和子宫癌,男人们也得了矽肺病,为了帮她赚饭钱和药费,才这样做的。小说 中散发出对被损害、被侮辱者的深刻的同情,朴实而感人。《士敏土桶中的信》写的是ー个水泥搅拌エ在倒水泥时, 发现桶内有个木匣子,打开ー看,原来是封信。信是一个年经的姑娘写的。信中说到她的丈夫是往粉碎机中装石头的 工人,一天悲剧发生了,她的丈夫被卷迸粉碎机中,连同石头一起被搅成了碎末。而她自己恰是缝水泥袋f的女工,每 想到自己缝的水泥袋竟成了丈夫的寿衣,她便痛苦万分。她不忍心让自己的丈夫成为剧场走廊和大公馆的围墙。于是 她写了这封信,让看信的人, 不要把这袋水泥用在那样的地方。看完这封信,那个水泥搅拌エ把碗里的酒一口气喝干 ,大声叫道:真想喝个烂醉,把这个世界砸个稀巴烂!……



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日本古典戏剧的译介
  • 下一篇:马里奥•普佐作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)