会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

马克•吐温作品的译介

发布时间: 2021-01-24 09:37:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


马克•吐温另外三部长篇小说也分别被译介到中国。一部是《亚瑟王宮廷中的美国佬》,这是一部通过描写宫廷中的美国人来抨击中世纪的宗教迷信的小说,作品风趣生动,语言幽默感人,由叶维之翻译,1958年3月人民文学出版社出版,书名为《在亚瑟王朝廷里的康涅狄克州美国人》。第二部是《傻瓜威尔逊》,这部作品由于它有力地批判了美国的种族歧视,从而反映了马克•吐温思想发展的ー个重要转折。该书有两个中译本:一是1955年5月上海文艺联合出版社出版的侯浚吉译本,1957年8 月新文艺出版社出新1版;另ー个译本是1959年4月人民文学出版社出版的张友松译本。第三部长篇小说是《冉•达克》,作品描写了法国民族女英雄冉•达克为保卫祖国英勇作战的情景。该书1958年7月由朱夏翻译,书名为《冉•克达克(圣女贞德)》,新文艺出版社出版。


还有一部游记体长篇小说《萍踪奇遇》的中译本,桂林亚东出版社于1943年出版,这是一个节译本,由刘正训翻译,卷首附有铎声的写于1941年7月的《代序》。


马克•吐温的中篇小说有4部被译介到中国。较有名的中篇是《败坏了哈德莱堡的人》,最早有柳一株的《一个败坏了哈德勒堡的人》的译本,1953年10月出版, 1954年再版;此外还有张友松翻译(笔名常健)的《败坏了赫德莱堡的人》,1958年12 月人民文学出版社出版,1959年再次印刷。马克•吐温早期的两个中篇侦探小说《汤姆•索耶侦探案》和《双料侦探案》,1955年10月由上海出版公司出版,荀枚翻译,两书合为一本,以前一篇为书名,印刷了 3次,1956年11月新文艺出版社11月又出新1 版。中篇《神秘的陌生人》也由新文艺出版社1956年11月出版,蒋一平翻译,印刷2 次。中篇《竞选州长》,则由张友松翻译,1979年人民文学出版社出版。


还有ー个日记体中篇小说《夏娃日记》,早在1931年10月就由李兰翻译,上海湖风书局初版,书中附斯德•莱勒孚的插图五十余幅,书前有唐丰瑜的小引。鲁迅先生也曾为《夏娃日记》的中译本写过序,序中肯定了马克•吐温“在幽默中含有哀怨、含有讽刺”的艺术特点。

我国出版马克•吐温的短篇小说集有四部:ー是1954年张友松翻译的《马克•吐温短篇小说集》,其中收了作者21个短篇,于1954年11月人民文学出版社出版;第二部是由云汀翻译内收7个短篇的《ー个兜销员的故事》,1955年6月平明出版社出版, 1957年5月新文艺出版社新1版;第三部是伊元跃等翻译的《神秘的访问者》,1955年 11月上海文艺联合出版社出版,1956年11月新文艺出版社出新1版;第四部是张友松翻译的《马克•吐溫中短篇小说选》,内收了作者22个中短篇,1960年4月由人民文学出版社出版。

80年代以来许多报刊杂志上还发表了马克•吐温的中短篇译作近三十篇。

中国对马克•吐温创作的研究工作始于30年代,1949年前发表了十多篇文章主要评介马克•吐温的生平、创作及风格等。1949年后,除“文革”十年,对马克•吐温的研究从未间断,尤其是在50—60年代和80—90年代出现了两个高潮,共发表了研究文章近100篇。50—60年代的文章侧重于对马克•吐温作品的思想内容的研究, 80—90年代的文章侧重于对马克•吐温作品艺术特色的探讨。除此之外,还有很多作品专论,其中以研究《哈克贝利•费恩历险记》和《竞选州长》等的最多。马克•吐 温在我国许多高等院校外国文学教材中被列为重点作家。他为中国读者所广泛接受。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)