会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

阿尔巴尼亚文学的译介

发布时间: 2020-11-20 09:13:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 阿尔巴尼亚文学直到民族复兴时期才逐渐引起译者的重视,这ー时期的重要作家有诗人,弗拉舍里(1850—1904)、恰佑比(1866—193...



阿尔巴尼亚文学直到民族复兴时期才逐渐引起译者的重视,这ー时期的重要作家有诗人:弗拉舍里(1850—1904)、恰佑比(1866—1930)和米耶达(1866—1937)。


弗拉舍里是阿尔巴尼亚文学的杰出代表和奠基人。他所作的《阿尔巴尼亚》(1881)—诗深受广大爱国者的喜爱。田园诗《畜群和耕地》(1886)歌颂了祖国景色和赞美了勤劳的人民,这部富有维吉尔牧歌风格的长诗,是阿尔巴尼亚近代诗歌的重要 里程碑。诗集《春之花》(1890)和咏史长诗《斯坎德培的一生》(1898),弘扬了爱国主义精神。


恰佑比是阿尔巴尼亚19世紀末、20世纪初最杰出的诗人。他的诗作《塔里莫父亲》(1902)是一本以象征阿尔巴尼亚的山为名的诗集/鼓舞人们“必须战斗,不要让步,不要怕土耳其人,不是胜利就是死在战场上”。他的名篇《苏丹》揭露了暴君的真面目,并断言罪恶必将得到惩罚。同吋,他还创作了ー些戏剧。


米耶达,和恰佑比同一时期的重要诗人。诗作多收集在抒情诗集《青春女神节》 (1917)中,此后还发表了《科苏利》(1921)、《自由》(1937)等诗篇。作品中包含自由思想和爱国热情。


他们作品的译作在中国以选集形式出现:杜承南译《弗拉舍里诗逸》,戈宝权译 《恰佑比诗选》,及乌兰汗、船甲译《米耶达诗选》。


近现代作家中较为著名的有如下几位:

米吉安尼(1911—1938),诗人、作家,民主主义文学的代表人之一。他的第一部诗集《自由诗》(1936)由《复兴之歌》、《贫困之歌》、《西方之歌》和《青年之歌》4部分组成。在《复兴之歌》中,诗人唱道:“歌唱吧,青年人,唱起快乐的歌儿无限欢欣;欢笑吧,青年人,世界属于你们!”《贫困之歌》描绘了贫苦群众凄苦的生活,揭露了反动教会的虚伪和凶残;《西方之歌》痛斥了那些拜倒在西方颓废文化面前的知识分子;《青年之歌》赞美了美好的未来和生活的欢乐。他还创作了百余篇散文作品,从不同的生活侧面揭露了现实社会的腐朽与黑暗,表达了人民群众渴望自由和幸福的愿望,表现了作者的人道主义精神。1959年,人民文学出版社出版了《米吉安尼诗文集》(裴培 译)。同年出版的“阿尔巴尼亚革命诗人米洛什•吉尔治、尼古拉(米吉安尼)特刊[专著]:1938—1959”介绍了他的生平事迹。2001年,人民文学出版社出版的《外国散文百年精华》(丛培香等选编)中收录了米吉安尼的《櫻桃》。


舒特里奇(1915_ ),诗人、小说家、文学史家、文学评论家。他曾编纂过《阿尔巴尼亚文学史》(1955),《阿尔巴尼亚文学作品选》(1955)和《阿尔巴尼亚诗选》 (1965)等。1962年,少年儿童出版社出版了他的中篇小说《玛尔夏斯的芦笛》(王崇 廉译)。

亚科瓦(1917— ),诗人、戏剧家、小说家。1944年,阿尔巴尼亚解放以后,他写的诗歌被认为是反映民族解放战争的优秀作品。在戏剧方面,历史剧《哈利利和哈伊丽亚》(1949)歌颂了阿尔巴尼亚人民反对土耳其统治者的爱国主义精神。话剧《我'们的土地》(1954)反映了土地改革时期农村的阶级斗争。1959年,人民文学出版社出版 了《哈利利和哈伊丽亚》(春秋译)。《我们的土地》由乌兰汗等翻译后出版。


阿果黾(1933—),诗人、小说家、文艺评论家。著名长诗《母亲,阿尔巴尼亚》,是阿尔巴尼亚解放以来域有影响的抒情史诗,曾获共和国文学奖。在《国外文学》 (1988年,第二期)上,郑恩波的《阿尔巴尼亚当代诗歌概览》一文中对该诗有以下评论诗人把祖国比作母亲,这本身就表达了ー种最深厚的赤子之情。诗人是编织现 实与往事的能手,他仿佛用无数条情丝将当今的盛况与最典型的历史事件和人物紧紧 地联系在一起。这是一部极富有感情色彩的祖国交响诗。”此前,郑恩波已翻译了《阿果里诗逸》。由他的长篇小说《梅英政委》改编的电影《第八个是铜像》和根据他的剧本《广阔的地平线》拍摄的电影曾在我国放映。


除此之外,还有ー些译作。诗歌方面:《阿尔巴尼亚诗选》(戈宝权等译)、《山鹰之 歌》(戈宝权等译)、《加塔诗选》(戈宝权译)、《恰奇诗选》(戈宝权译)、《里奇诗集》 (戈宝权译),《拉扎尔•西里奇诗集》(戈宝权译);小说方面:《阿尔巴尼亚短篇小说 集》(屠珍、梅绍武译)、《阿尔巴尼亚短篇小说集》(徐萍、知子等译)、《阿尔巴尼亚现 代短篇小说集》(张奇等译)、《阿尔巴尼亚短篇小说集》(梅绍武等译);一般译著《在 国境线上》(屠珍等译)、《他们不是孤立的》(斯巴塞著,李星译),《五封信》(查伊著, 施友松译),《丹娜》(加塔著,林来云译),《河静敌未清》(加塔著,湛国库译),《火焰》 (斯巴塞著,李化、瞿世雄、高晔译),《重新站起来》(祝万尼著,郑恩波译),《亡军的将领》(卡达莱著,郑恩波译);戏剧方面:《渔人之家》(皮塔尔卡著,杨敏译)。戈宝权、程代熙等人还翻译了一些阿尔巴尼业文学家的理论文章。郑恩波、高靳参与编写了 《东欧文学简史》中的阿尔巴尼亚部分。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:马克•吐温作品的译介
  • 下一篇:保加利亚小说文学的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)