会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

马克•吐温作品的译介

发布时间: 2021-01-24 09:37:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 马克•吐温(Mark Twain,1835—1910),美国现代小说之父,原名塞缪尔•朗赫 恩•克莱门斯(Samuel L. Clemens),生于密苏里州...



马克•吐温(Mark Twain,1835—1910),美国现代小说之父,原名塞缪尔•朗赫 恩•克莱门斯(Samuel L. Clemens),生于密苏里州的佛罗里达,是美国19世纪后半期一位享有盛名的幽默讽刺作家。可以说他的作品是美国的镜子和美国社会的良心,正是他使全世界认识了美国。海明威曾说过全部美国现代文学,都来源于马克•吐温的一本叫做《哈克贝利•苏恩》的书。”可见其分量之重。他是美国现代小说史上的 —位幽默大师和语言巨匠,也是美国现实主义小说的奠基人之一。他的作品对美国小说的创作与发展产生了很大的影响。马克•吐温也是最受中国读者欢迎的美国小说家之一。中国对马克•吐温作品的译介工作始于30年代,他的主要作品都相继被译介到中国。


马克•吐温作品最早被译介到中国的是其杰作《汤姆•索耶历险记》,这是一部著名的儿童历险小说。最早的译本是由月祺翻译,1932年由上海开明书店初版,书名译为《汤姆莎耶》。之后,1933年上海世界书局初版的吴景新译本,书名为《汤模沙亚侍》。1939年上海启明书局又初版了周世雄翻译的题为《汤姆沙亚》的译本,1941年第3版。1949年11月光明书局出版了章铎声翻译的名为《孤儿历险记》,印刷了 4 次。1955年2月上海文艺联合出版社出版了钱晋华译的《汤姆•莎耶历险记》,之后印刷2次,于1961年12月上海文艺出版社出新1版。此外,还有两个版本于1955年同时出版:ー是1955年8月人民文学出版社初版了张友松翻译的《汤姆•索亚历险记》,印刷2次,1960年4月出第2版,1981年又一次出版,1978年山西人民出版社再次再版;ニ是,上海出版公司于1955年出版的荀枚译的名为《汤姆•莎耶探案》的版本,1956年新文艺出版社再版。1980年内蒙古人民出版社又出版了阿音的译本;同时延边人民出版社也于1980年出版了朝鲜文的《汤姆•索亚历险记》。1982年,甘肃人民出版社出版了胡华禹翻译的《汤姆•索亚历险记》的缩写本。1987年,广西人民出版社出版了陈占福的《汤姆•索亚历险记》译本。总之,这部作品的译介多达十几种译本。可见其在中国读者中受欢迎的程度。


《哈克贝利•费恩历险记》可以说是马克•吐温的代表作,在这部标志着马克• 吐温创作的艺术巅峰的作品中,读者可以淸晰地看到作者以自己“全新的创作方式” (海明威语)掲示了美国生活中自然与社会现实的尖锐冲突。主人公哈克贝利的个性使其总想摆脱文明社会的各种束缚。这本身就是ー种突破,而且作品的思想更具广度和深度。该书在我国先后出现了4个译本:最早的一本是章铎声翻译的《孤儿历险记》,1947年上海光明书局出版;之后于1950年12月光明书局又出版了铎声和国振合译的《顽童流浪记》译本,印刷3次;此外还有张万里翻译1954年10月上海文艺联合出版社初版的《哈克贝利•芬历险记》译本,印刷3次,新文艺出版社和上海文艺出版社先后于1956年9月和1959年4月出新1版,印刷3次,上海译文出版社于1979年初版;第四个译本是张友松和张振先合译的《哈克贝利•费恩历险记》,中国青年出版社1956年6月出版,人民文学出版社1959年至1978年4次再版这个译本。后两个译本,至今还在广为流传。

《汤姆•索耶出国记》是作者继《哈克贝利•费恩历险记》之后所写的又一部少年冒险小说,1955年6月由徐汝椿和陈良庭翻译,上海出版公司初版,新文艺出版社1956年11月出新1版,印刷2次。


马克•叶温的另一部长篇小说《王子与贫儿》,在中国也有5种译本:最早是1937年上海商务印书馆初版的李保贞译本《王子与贫儿》,1950年再版1次;1948年上海神州国光社又初版了俞荻的译本,书名译为《乞丐皇帝》,1950年再版;第三个译本是张友松翻译的《王子与贫儿》,1956年4月人民出版社出版,至1978年3版;1980年湖南人民出版社出版了陈双璧翻译的译本;1982年,甘肃人民出版社又出版了刘小薇翻译的缩写本。


《镀金时代》是马克•吐温与查尔斯•达德利•沃纳一起合作的,它揭露了美国南北战争后资本主义迅速发展所带来的投机与政治腐败,成为一部划时代的小说。该书1957年由张友松、张振先合译,人民文学出版社出版,1980年重印。


《密西西比河上》系作者的一部自传体长篇小说,有1950年8月晨光出版公司出版的毕树棠翻译的《密士失比河上》(上册),1955年6月新文艺出版社出版了同一译者的全译本,印刷2次,1961年12月上海文艺出版社又出了新1版,1958年9月又由人民文学出版社出版,印刷2次。1959年人民文学出版社又出版了常健的译本。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)