会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

保加利亚小说文学的译介

发布时间: 2020-11-18 09:05:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 保加利亚小说文学的译介,粘贴出来供大家参考。



卡拉维洛夫(1834—1879),小说家,著有《旧日的保加利亚人》,以诙谐的笔调描写了外省社会上层人物的寄生生活,其译文收录在海岑、黛云译的同名合集中,由平民出版社于1955年出版,其中还包括《受难者》、《宠儿》和《有钱的穷人》,1984年再版。《首领》描写一对夫妇不同的命运,表明必须以斗争求生存,译文由人民文学出版社1979年出版的《东欧短篇小说选》收录。


伐佐夫(1850—1921),保加利亚作家、诗人、戏剧家。少年时代就开始写诗,以感伤的爱情诗为主。收录在诗集《五月的花束》(1880)中。1872年因发表充满革命激情的《松树》一诗而声名雀起。1874年,流亡罗马尼亚期间,遇到了波特夫和卡拉维洛夫,诗歌转以爱国主义为主题。陆续出版了诗集《旗与琴》(1876)和《保加利亚的悲 哀》(1877),表达了人民“不自由,毋宁死”的决心。这两部诗集与《拯救》(1878)组成 了描写四月起义的三部曲,它们的成就推动f保加利亚进步诗歌的发展。1878年保 加利亚获得独立,他回国任贝尔科维察地方法庭庭长。他根据这ー时期的见闻写成中 篇小说《米特罗凡和陶尔米道尔斯基》(1882)。作者以讽刺的笔调,描写诨名叫“小 猪”的法官米特罗凡和绰号叫“狗头”的律师陶尔米道尔斯基两个朋友争权夺利,表现 了外省上流社会生活的庸俗和无聊。伐佐夫移居普罗夫迪夫后,出版了诗集《琴》 (1881),和中篇小说《流亡者》(1883—1884)。1887年,保加利亚建立了斯坦姆波洛夫资产阶级独裁政权,伐佐夫被迫流亡敖德萨,写成了著名的长篇小说《轭下》 (1894)。这是一部以1876年四月起义为题材,具有自传性的作品。小说主人公职业 革命者伊万•克拉利奇,在土耳其囚禁了8年,逃回祖国,化名鲍伊乔•奥格涅诺夫,以教师职业为掩护,在自拉切尔克瓦城开展革命活动,发动武装起义,最后壮烈牺牲。作者广泛描写了四月起义前夕保加利亚的社会生活,塑造了以奥格涅诺夫为中心的革命者的群像,表现了人民的爱国主义精神和宁死不屈的气概。人物个性鲜明,情节曲折细致,语言生动优美,为保加利亚文学贏得了国际声誉。1889年,伐佐夫再次回国, 当选为议员,任过教育部长。同时发表了大量作品,如《中短篇小说集》(3卷,1891 — 1893),短篇小说集《痕与斑》(2卷,1893—1895)、《见闻录》(1901)、《花花世界》 (1902),长篇小说《新的大地》(1896)和《卡扎拉尔的女皇》(1903),对资产阶级社会空虚和伪善的生活、资产阶级家庭的变态关系,进行了揭媒和批判。他的晚期作品明 显地流露出沙文主义情緒。就其译介而言,鲁迅首先在1921年《小说月报》的“被损害的民族文学专号”翻译了伐佐夫的《战争中的威尔阿》,并写了介绍伐佐夫生平及他的创作地位的译后记。1931年,中华书局出版孙用译的短篇小说集《过岭记》(1933年重印),其中有《在丛林中》、《过岭记》、《倔强的人》、《失去了的一晩》、《烧了的草堆》等5篇。1934年,正中书局出版的钟宪民辑译的《波兰的故事》中收录有伐佐夫的《耶可老伯》、《加拉诺夫》两篇。1935年,鲁迅又翻译了伐佐夫的短篇《村妇》(又名 《保加利亚妇女》),并称赞他“不但是革命的文人,也是旧文学轨道的破坏者,也是体裁家”。1945年,正言出版社出版了《保加利亚短篇集》(孙用译)中包括了伐佐夫的《约佐爷爷望着》ー篇。1952年,文化工作社出版了孙用译的《可愛的祖国》。同年, 光明出版社出版了陈登颐、邱威译的《保加利亚短篇小说选》。1953年,文化工作社出版了黄贤俊译的《不好客的村庄》。1952年文化工作社首次出版了施蛰存译的《轭 下》。


1954年,作家出版社再次出版了施蛰存的译本。1956年,作家出版社出版了伊信译《米特洛芬和陶尔米道尔斯基》。1982年,人民文学出版社出版f杨燕杰译伐佐夫的《诗逸》。同年,人民文学出版社出版了新版施蛰存译《轭下》。1997年,贵州人民出版社出版的合集《世界中篇名著文库.•讽刺幽默小说卷》中收有伐佐夫的《两个朋友》。


康斯坦丁诺夫(1863—1879),小说家,著有《甘纽大叔》,幽默深刻地刻画出贪得无厌、野心勃勃的资本家暴发户形象,成为保加利亚资本原始积累时期资产阶级的缩影。该书有两个译本。1946年,上海云海出版社出版的译本名为《甘佑先生》,1988 年,人民文学出版社的译本名为《甘纽大叔》。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:阿尔巴尼亚文学的译介
  • 下一篇:罗马尼亚文学译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)