会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

罗马尼亚文学译介

发布时间: 2020-11-16 09:05:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 罗马尼亚文学译介,粘贴出来供大家参考。



克良格(1837—1889)作品多取材于民间故事。他的代表作是《童年回忆》,描写故乡的人情风俗和19世紀中期摩尔多瓦的农村生活,风趣盎然。山珊译《真假太子》1954年由儿童读物出版社出版,1956年由少年儿童出版社再版。1958年,洪有纾和沈怀杰合译的《白奴的故事》由人民文学出版社出版。同年,人民文学出版社出版了洪有纾等译《克里昂加选集》。1982年,少年儿童出版社又出版了陈良廷译的《真假太子》。1呢9年,湖南少年儿童出版社出版了张增信译《罗马尼亚民间故事》,共选收民间故事17篇。


爱明内斯库(1850—1889),被称为“罗马尼亚最伟大的诗人”。他的诗歌继承前辈的浪漫主义传统,成为罗马尼亚诗歌的典范。1866至1869年写的诗歌充满着爱国主义激情和对生活的热爱。1869到1876年写的诗歌大多赞扬反叛精神。1877到 1883年的诗作内容丰富,思想深刻,艺术构思也更加完美。1981年,上海译文出版社出版了戈宝权等译《愛明内斯库诗选》。


卡拉迦列(1852—1912),剧作家。《一封遣失的信》是他著名的讽刺喜剧,揭了资产阶级选举中的舞弊行为,塑造了一群政客的形象,性格鮮明,语言生动。他的文集 《杂文、小品文和回忆录》(1908)批判了资产阶级的国家机构及其代表人物。1953年,上海人民出版社出版了俞亢咏译的《一封遗失的信》。1956年,新文艺出版社出版了林新译《拜访集》。1955年,作家出版社出版了齐放译《卡拉迦列戏刹选集》。1982年,外语教学与研究出版社出版了冯志臣、张志鹏译《卡拉迦列讽刺文集》。


萨多维亚努(1880—1961),罗马尼亚当代最伟大的作家。20世纪初开始出版短篇小说集,1912年发表的中篇小说《泥棚户》描写了泥棚中贫苦农民的生活。在此期间发表的作品主要反映贫苦人民的生活,真实感人,略带自然主义色彩。二三十年代 是他创作的旺盛期。他曾写出中篇小说《飙来的磨坊》(1925)、《安库察客店》(1928) 和《斧头》(1930)等力作,描写了许多反抗剥削和压迫的农民、渔民、工人和小市民,但反抗形式是逃进深山野林当绿林好汉。短篇小说集《安库察客店》描写的就是被奴役者反抗的故事。《飘来的磨坊》着重揭露封建社会的腐朽和地主、商人、当权者的凶残和狡诈。《斧头》是他的代表作之一,该作塑造了一个机智勇敢、敢于伸张正义的农村妇女的典型形象。30年代,历史小说《斯特凡大公的生平》(1934)和《曰德里兄弟》 (1935—1942)相继问世,以摩尔多瓦公国人民争取民族自由和社会解放的斗争为主题,突出描绘斯特凡大公时期(1457—1504)反抗外来侵略、维护国家独立的业绩。他 被公认为罗马尼亚长篇历史小说的开拓者。1944年,罗马尼亚解放之后,他创作了《米特里亚•科科尔》(1949)、《花的诱惑》(1951)和长篇历史小说《尼古拉•马蹄铁》 (1952)。《米特里亚•科科尔》描写了雇农科科尔在战前、战时及解放后不同的生活境遇,及其逐渐投身革命的转变过程。《花的诱惑》是一部自传体小说,描写了ー个男孩的所见所闻以及他同周围人的接触。《尼古拉*马蹄铁》是《日德里兄弟》的续篇,取材于16世紀下半叶摩尔多瓦的历史,歌颂人民的爱国主义传统,再现了当时的政治斗争。他的小说技巧运用熟练,情思深刻,被誉为罗马尼亚文学中的荷马。其译作在罗马尼亚作家中为数最多。早在30年代,鲁迅就根据德文翻译了萨多维亚努的《恋歌》并写了附记,发表在1935年8月《译文》月刊第2卷第6期。他在附记中写道: “这ー篇《恋歌》,题目虽然颇像有些罗曼的,但前世纪的罗马尼亚的大森林的景色,地主和农奴的生活情形,却写得历历如绘。”1952年,黎声译的《泥棚户》由平民出版社出版。1955年,该作的赵蔚青译本由作家出版社发行。同年,作家出版社出版了贾芝译的《米特里亚•珂珂尔》,新文艺出版社出版了李伦人译的《安古察客店》。1956年, 赵蔚青又翻译了《战争故事》,作家出版社出版。1959年,上海文艺出版社出版了方熠 译的《•奴来的磨坊》和冯俊岳译的《马蹄铁•尼古阿拉》。1980年,人民文学出版社出 版了陆象淦译的《什特凡大公》。1984年,人民文学出版社出版了张增信等译的《萨多 维亚努选集》(中篇小说卷、短篇小说卷)。中篇卷中包括《安古察客店》、《斧头》、《花 的诱惑》,短篇卷中包括他的36篇作品。1985年,人民文学出版社又出版了冯志臣、 李家渔译的《曰德里兄弟》。


阿尔盖齐(1880—1967),由于对罗马尼亚诗歌的发展所作的贡献,他曾三次获得国家文学奖金,并获得共和国“星”一级勋章。他也从事小品文创作,称自己的小品文是“刨子、钢丝刷、刮刀或手锯,有时在紧要关头甚至是屠刀”、1987年,外国文学出版社出版了陆象涂、阮家潘泽《阿尔盖齐诗文逸》。


雷布雷亚努(1885—1944),农民现实主义小说家,罗马尼亚现代长篇小说题材的创始人。代表作为《伊昂》(1920)和《起义》(1933)。《伊昂》描写了19世纪末20世 纪初特兰西瓦尼亚农村的阶级矛盾和民族纠纷;《起义》是罗马尼亚文学中第一部反 映农民起义的小说,真实地描写了当时农民起义的经过和被镇压的情景。1959年,人 民文学出版社出版了黎星根据1957年法译本转译的《起义》。1982年,外国文学出版社又对该译本重新编辑出版。《伊昂》ー书曾有两个版本:朱克文译《遺嫁资》(北岳文艺出版社,1987)和徐次农、王敏生译《爱的呼声》(重庆出版社,1990)。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:保加利亚小说文学的译介
  • 下一篇:南斯拉夫文学的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)