会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

捷克斯洛伐克文学小说的译介

发布时间: 2020-11-10 09:15:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



萨波托茨基(1884—1957),主要作品是描写捷克工人运动的三部曲:《新战士站起来》(1948)、《暴风雨的一九〇五年》(1949)以及《红光照耀着克拉德诺》(1951)。 此后发表的长篇小说《黎明》(1956)和短篇小说《芭蓉卡》(1957)歌颂了捷克妇女在革命斗争中的重大作用。三部曲的第一部描写1884至1897年间捷克早期的工人运动以及重大政治事件。第二部描写1905年俄国革命对捷克工人运动的影响。第三部 则反映捷克工人运动在十月革命的推动下蓬勃发展和捷克斯洛伐克共产党的成立过程。1957年,第一部由徐小丽、邱林绮翻译,作家出版社出版。同年,第三部由范方译,新文艺出版社出版。1958年,人民文学出版社编辑出版了第三部的又ー译本。1959年,第二部由轼光翻译,人民文学出版社出版。1960年,人民文学出版社出版了杨乐云、孔柔译的《黎明》。1980年,广西人民出版社出版了乐辛译的《芭蓉卡》。


恰佩克(1890—1938),以幻想小说著称。20世纪30年代中期,他开始投身于反法西斯战争,著名长篇幻想小说《鲵鱼之乱》在1936创作完成。他的文笔简练幽默,常用虚构的情节来揭示现实生活中存在的矛盾冲突、以达到讽刺批判的效果。英文中Robot 一词即从捷克文Robota(劳役、苦エ)演变而来,取自他的科幻剧作《罗素姆万能机器人》。《鲵鱼之乱》是较为著名的一部长篇小说。鲵鱼原本相貌丑陋、生性胆小,整天躲在海里。但在他们被当作廉价劳动カ大量繁殖后,变得越来越聪明,数量与日 俱增。为了羸得更多的生存空间,他们以核武器相威胁,最终给人类带来厄运。1981 年,人民文学出版社出版了贝京译的《鲵鱼之乱》(1999年重印)。在此期间,上海科 技教育出版社于1998年出版了吴莉莉改编的《“娃娃鱼”风暴》。


恰佩克的其他小说也有一定价值。《原子狂想》这部小说由孙梁、傅凯翻译,1957 年新文艺出版社出版。人民文学出版社先后于1983和1991年出版了韫宁、学新译的 《笔迹的秘密》和万世荣、韫宁、学新译的《恰佩克小说散文逸》。1999年,台北志文出 版社出版了吴忆帆译的《山椒鱼战争》。2000年,万世荣、徐浩译的《海国风情》由上 海文化出版社发行。2002年,上海译文出版社出版了任溶溶译的《恰佩克童话集》。


普伊曼诺娃(1893—1958),捷克女作家。她的代表作为长篇三部曲《十字路口的人们》(1937),《玩火》(1946),《生与死的搏斗》(1952)。第一部被认为是资产阶级共和国时期最重要的作品之一。作品描写青年工人的觉醒,资本家的伪善和统治阶级对 人民的镇压。第二、三部以反对法西斯侵略为主题,反映广大人民在各个战场上同敌 人进行的殊死的斗争。前两部中的加姆萨律师与第三部中的海伦娜医生是先进知识 分子的典型。第一部由徐声越于1958年翻译,第二部由杨霞华于1959年翻译,第三 部由功良于1962年翻译。三部均由人民文学出版社出版。


米兰•昆德拉(1929 — ),当代小说家。从影响力来看,他已超越他的前辈。青年时期当过工人、爵士乐手,最后致力于文学与电影。在布拉格艺术学院当教授期间, 带领学生倡导了捷克的电影新潮。1968年苏联坦克占领了布拉格之后,曾经是共产党员的昆德拉,终于遭到了作品被査禁的厄运。1975年他移居法国,由于他文学声誉日増,后来法国总统特授他法国公民权。

他多次获得各种国际文学奖,主要作品有:短篇小说集《可笑的爱》(1968年以前),长篇小说《笑话》( 1968)、《生活在他方》 (1973)、《欢送会》(1976)、《笑忘录》(1976)、《生存中不能承受之轻》(1984)。他的 作品表现了直面真实人生的勇气和良知,对历史和现实的批判精神,以及对人的本性 和处境的深刻思考。他的小说语言朴实、人物性格鲜明且文章极富哲理性。《新闻周 刊》曾载文认为昆德拉把哲理小说提升到了梦态抒情和感情浓烈的ー个新水平。” 《华盛顿邮报》载文认为昆德拉是欧美最杰出和始终最为有趣的小说家之一。”


《生存中不能承受之轻》是昆德拉的代表作之一。1987年作家出版社出版韩少功、韩刚的译本,1989年由时报文化出版企业公司再版。2000年周洁平的译本问世, 2001年再版。同年,周洁平、安丽娜的合译本,罗文杰的译本以及欧文燕的译本得以出版。《生活在他方》ー书塑造出雅罗米尔这样ー个形象,描绘了这个年轻诗人充满 激情而又短暂的一生。这部作品使他于1973年曽次获得ー项重要的外国文学奖一法国梅迪西斯奖。


1989年,景凯旋、景黎明翻译出版了第一个译本《生活在别处》。1992年两人重译该书,并更名为《生活在他方》。2001年,彭艳、安丽娜、屈兵和安BR娜分别译出了该 书的三种译文,书名仍沿用《生活在别处》。《玩笑》也有如下译本•.景凯旋译(1991), 屈兵译(2000),屈兵译(2001),分別由九州出版社、远方出版社、内蒙古人民出版社三 次出版。《不朽》有以下译本:宁敏译(1991),王振孙、郑克鲁译(1991),严平译 (2001),亢继军译(2001),安丽娜等译(2001)。高兴、刘恪译《欲望玫瑰》2002年出 版。1987年,景凯旋、徐乃健译《为了告别的聚会》出版。2001年,远方出版社又发行 了三个译本:时正伟的译本,安丽娜单独完成的译本,以及她和周洁平的合译本。《本性》2001年出现了张玲、汤窨译和安丽娜等译的两个译本。张莉莉译的《灵魂的出口》 1998年由台北全高格林公司出版发行,作家出版社在2000年再版该译本。孟湄译 《被背叛的遗嘱》先后在1994年由香港牛津大学出版社、1995年由上海人民出版社两 次出版发行。除此之外,还有三个小说选集:1989年湖南文艺出版社编辑出版的曹有鹏、夏有亮译《欲望的金苹果》,其中包括昆德拉的7个短篇小说。2002书海出版社出版的《米兰•昆德拉经典作品鉴赏系列》(包括《欲望玫瑰》、《巴黎三部曲》、《昆德拉评传》、《昆德拉长篇研究》四册)和《欲望玫瑰》(包括《搭车游戏》、《先死者得为后死 者让地》、《没人会笑》、《永恒欲望的金苹果》等8篇小说及鉴赏)。1992年,中国社会 科学出版社发行莫雅平译的《笑忘录》。1996年,颜之等选编《世界著名作家传世作 品》中有昆德拉的《爱德华和上帝》一文。1996年,时报文化出版企业公司出版严慧莹 译的《緩慢》。2000年,辽宁教育出版社出版了孟湄译的《认》。另外,昆德拉的文学 批评《小说的艺术》在中国也有如下译本:艾晓明编译(1992)、唐晓渡译(1992)、孟湄 译(1992)。90年代至今,文学界对昆德拉其人其文的评论有如下ー些:1993年,林郁 选编《米兰•昆德拉如是说》、1999年,李凤亮、李艳编《对话的灵光》,2000年,李平、 杨启宁著《米兰•昆德拉:错位人生》,2001年,寇才军、欧翔英撰写《执着的求索》。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:匈牙利小说文学的译介
  • 下一篇:波兰文学小说的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)