会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

波兰文学小说的译介

发布时间: 2020-11-08 09:20:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 《中国翻译大词典》中“波兰文学在中国”部分有如下概括,20世纪20年代初 ,波兰文学在鲁迅等人的倡导下,逐渐为中国民众知晓...



波兰文学已有近千年的历史,在东欧乃至全世界都有一定的影响。《中国翻译大词典》中“波兰文学在中国”部分有如下概括:20世纪20年代初,波兰文学在鲁迅等人的倡导下,逐渐为中国民众知晓。《小说月报》编辑出版的《波兰文学ー脔》一书中收录了《影》(普鲁斯著,周作人译)、《审叛》(莱蒙特著,胡仲持译)、《草原》(显克微支著,周作人译)、《犹太人》(式曼斯奇著,周建人译),还收录有茅盾撰写的《波兰近代文学泰斗显克微支》一文,使波兰文学逐渐进人中国读者的视野。郑振铎在《文学大 纲》中对波兰的浪漫主义和现实主义的文学作了详尽的论述。周作人、王鲁彦对波兰文学的翻译也贡献斐然。三四十年代陆续有波兰文学的译作出版。1934年,钟宪民辑译《波兰的故事》。施蛰存选译《波兰短篇小说集》收录了式曼斯奇、娜芙柯丝卡、显克微支(亦译显克维奇)等人的8篇作品。周作人等译《黄昏》中包括什罗姆斯基、戈术列支奇、什朗斯奇等人的作品。20世纪50年代,随着波兰和中国文化交流的迅速 发展,波兰文学的翻译和出版出现了第一次高潮,出版的文学作品达50余种。以密茨 凯维奇、奥热什科娃、显克维支为代表的古典文学作家和克鲁奇科夫斯基、杜维姆等现 当代波兰文学作家的作品相继被介绍给中国读者。江文琦译《新波兰短篇小说集》 1954年出版,由彭塔克等著。1978年以后,波兰文学在中国的传播形成了第二次高 潮。古典小说受到出版界的垂青,奥热什科娃、显克维支、普鲁斯的著作深受读者的 喜爱。


奥热什科娃(1841—1910),波兰现实主义女作家。奥热什科娃于19世纪60年代开始创作,其中以《马尔达》影响较大。这部作品写一个小贵族出身的妇女马尔达,在父亲和丈夫死后带着4岁的女孩出外谋生,遭到失败,被迫进行盗窃,为警察追捕,最 后死在马车轮下。1927年和1947年钟宪民两次翻译出版该书,后一次书名改为《孤雁泪》。1959年,金锡嘏又将小说重译。1986年,上海译文出版社出版了杨晔的译本《玛尔塔》。1876到1889年,是奥热什科娃创作的主要阶段。这ー时期,她创作了以立陶宛农村生活为题材的小说,包括《久尔济一家》(1885)、《沒曼河畔》(1887)和《乡下佬》(1888),以《涅曼河畔》最为突出。这部小说以19世纪末立陶宛格罗德诺附近涅曼河畔农村生活为题材,通过对贵族地主别涅迪克特•科尔钦斯基一家和缺少土地的农民安哲里姆•包哈迪罗维奇和他侄儿扬一家在1863年一月起义前后的变化,以及他们复杂的社会关系的描写,反映了沙俄占领下波兰农村的面貌。人民文学出版社于1979年和1995年先后两次出版了施友松的译本。另外两部,《久尔济一家》I960 年由余生翻译出版,《乡下佬》1956年由张道真翻译出版。19世纪90年代以后,奥热 什科娃还写过揭露资产阶级唯利是图的长篇小说《寻求金羊毛的人》(1899)。1986 年人民文学出版社出版了康嗣群的译本。人民文学出版社还于1957和1983年出版 了施友松译的《奥若什科娃短篇小说集》和《奥若什科娃小说选》。


柯诺普尼茨卡(1842—1910)是女诗人和短篇小说家。施友松译过《柯诺普尼茨卡短篇小说集》和柯氏的短篇《烟》,于1958年出版。高蕴琦和华俊豪分别于1983 年、2000年翻译了近代作家热罗姆斯基的中篇小说《忠实的河流》和长篇小说《灰烬》。现代作家西•科辛斯基的《被涂污的鸟》在2001年出现了范俊和孙维的两个译本。1998年杨东霞、杨海红译的现代作家大卫•伏格尔著《婚姻生活》出版。谢基译现代作家柯尔察克著《孩儿王》1991年出版。亦波译《波兰现代短篇小说集》1985年出版。张金森、陈启民译科西多夫斯基著《圣经故事集》1984年出版。孔敏中译塞斯科著《战斗的青年一代》1958年出版。李家善译里济乌尔斯基著《小淘气》1957年出版。王复加译坡契瓦洛夫著《自由波兰的少年》1956年出版。陈正心译莫尔森尼克著 《约翰娜煤井》1956年出版。梁俊青译齐雅诺夫斯卡著《赛车场边的人家》1956年出 版。高国淦译普罗明斯基著《最后胜利》1955年出版。孙用译戈尔札克著《春天的歌》1933年、1940年再版。谢百魁译克拉舍夫斯基著《魂归故里》1985年出版。张会森译科西多夫斯基著《新约的传说》1992年出版。杨晔译《什罗姆斯基小说选》1982 年出版。现代作家兹贝赫著《间谍克洛斯J 一 32》上、中、下三部:《罗塞咖啡馆》,《侦 察员与嫌疑犯》,及《最后一次机会》,在1988年分别由崔夕阳、赵葆云、乔立良等人译 出。1989年,蔡兴文译出《侦察员与嫌疑犯》,乂将另两部改译为《赌徒暴死》和《ー桩手枪案》。刁传基、顾蕴璞译科西多夫斯基著《圣经故事》1981年出版。尹明华译艾季格依著《有伤疤的人》1981年出版。


波兰文学在中国的译作以小说为主。波兰现实主义时期的著名作家显克维支的作品是在中国介绍最早且译作较多的一位。 

亨利克•显克维支(1846—1916),波兰最伟大的现实主义作家。1876访问美国期间写下了文集《旅美书简》。1877—1880年间,创作了《炭笔素描》(1877)、《音乐家 杨柯》(1879)、《天使》(1880)等一系列反映农村生活、外来压迫及波兰侨民在美遭遇的中短篇小说。在这ー阶段,作者強烈的爱国主义和民族主义感情初露端倪,作品以悲愤、抒情为主格调。


1883年,显克维支开始历史小说的创作,三部曲历史小说《火与剑》( 1882— 1884)、《洪流》(1886)、《伏沃迪约夫斯基先生》(1887)陆续问世。《火与剑》揭露赫梅尔尼茨基为了个人利益,打着民族起义旗号,勾结俄国侵略者分裂波兰的活动。《洪流》表现波兰人民反抗瑞典封建主侵略波竺的斗争。《伏沃迪约夫斯基先生》描写波兰反抗土耳其——鞑靼人人侵的斗争。瑞典著名学者奥•威尔森髙度评价说直到显克维支,波兰史诗才真正绽放出绚丽的花朵。”


1896年,他发表了《你往何处去》。这部小说通过一个罗马青年贵族和一位信奉基督教的少女曲折的爱情故事,反映了暴君尼禄对早期基督教徒的迫害,同时描写了尼禄焚烧罗马和他的灭亡。该书被誉为“反映古罗马社会的杰作”和“真正的基督教史诗”,显克维支也因此获得1905年诺贝尔文学奖。19世纪末叶,显克维支发表了著 名历史小说《十字军騎士》(1900)。这部小说再现了 14世紀末和15世紀初的波兰社会生活,描写了波兰和立陶宛反对十字军骑士团入侵的斗争,是波兰文学史上一部优 秀的长篇历史小说。


他的作品因结构精密、内容丰富、描写生动、语言优美流畅,有“波兰语言大师”之称。鲁迅对显克维支推崇备至,盛赞他的小说:“警抜,却又不以失望收场,有声有色, 总能使读者欣然终卷。”



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)