会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

戴维•赫伯特•劳伦斯作品译介

发布时间: 2020-10-22 09:10:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1954年,劳伦斯的处女作《白孔雀》由刘宪之、徐崇亮译出,北方文艺出版社出版。

此后的整整三十多年中劳伦斯的作品受到译界的冷落,确切地说,受到各种因素的制约而无译者敢问津。1986年湖南人民出版社正式出版了饶述ー在30年代翻译并自刊的《查太莱夫人的情人》,该译著的问世奏响了中国劳伦斯热的前奏。到80年代末劳伦斯几部主要的长篇都有了中译本,如1987年人民文学出版社和外国文艺出版社同时出版陈良廷、刘文澜翻译的《儿子与情人》,同年时代文艺出版社、长江文艺出版社和中国文联出版公司分別出版庄彦、李建和梁一三翻译的《恋愛中的妇女》。1988年,云南人民出版社和四川文艺出版社又分別出版雷崖和李建等翻译的《虹》。四川文艺出版社于1988年和1989年推出李建翻译的长篇《出走的男人》(即《亚伦之杖》)和短篇集《迷失的少女》。此外,劳伦斯的诗歌有吴笛译的《劳伦斯诗选》(漓江出版社,1988)。散文方面有于红远译的《性与美》(上海知识出版社,1989);中短篇方面还有宋兆霖译的《劳伦斯中短篇小说选》(漓江出版社,1988),毕冰宾译的《荒原芳恋》(北岳文艺出版社,1989)等。


到了90年代以来,劳伦斯作品中译本如同雨后春笋,各类著作的复译本大量涌现。据不完全统计,《虹》的复译本约15种。《恋爱中的妇女》约20种,《儿子与情人》约17种,散文随笔约6种,中短篇小说近30种。另外,劳伦斯的另两部长篇《羽蛇》 (彭志恒、杨茜译,中国文联出版公司,1994)和《袋鼠》(戴景海译,花山文艺出版社, 1995)也有了首译中文本。


最早推出劳伦斯作品系列集的是广州花城出版社。该出版社于1992年推出《劳伦斯选集》(卷数不详)。1994年中国文联出版公司推出《劳伦斯经典名著》,收入劳伦斯几部重要的长篇,包括《恋爱中的女人》,《虹》等。2000年,海峡文艺出版社出版 《劳伦斯文集》(4卷)。迄今为止收入较齐的当推北方文艺出版社于1994年至1996 年推出的《劳伦斯文集》,共6卷,收有《白孔雀》(刘宪之,徐崇亮译)、《恋愛中的妇女》(1994)、《儿子与情人》(吴延迪译)、《彩虹》(即《虹》,葛名等译)、《劳伦斯书信选》(刘宪之、乔长森译)、《劳伦斯中篇小说选》(高健民、张丁周译)。


此外,21世纪初ー些大型的系列从书,如远方出版社的“世界另类文学经典”、吉林摄影出版社的“西方文学经典•世界超级畅销书文库”,印刷工业出版社的“当代世界金榜畅销名著”,九州出版社的“世界禁书文库”,内蒙古人民出版社的“世界名家名著经典•世界焚毁名著”,哈尔滨出版社的“世界文学名著经典文库”,等都或多或少收有劳伦斯的作品。


至今,劳伦斯的大部分的作品都有了中译本。在研究方面,八九十年代散见于各创物上的论文并不鲜见,但系统的研究专著尚未问世。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)