会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

戴维•赫伯特•劳伦斯作品译介

发布时间: 2020-10-22 09:10:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 劳伦斯作品中,最早被介绍到中国的当数《查泰莱夫人的情人》,早在1928年, 也就是这部作品出版的同一年,在上海主编《獅吼》...



英国诗人、小说家、散文家。早在大学期间就开始小说创作,1911年发表《白孔雀》之后,便辞去教师工作,专以写作为生,相继写出《侵犯者》(1912),《儿子和情人》 (1913),《虹》(1915),《查泰莱夫人的情人》(1928),《死了的人》,《恋爱中的妇女》 (1920),《亚伦之杖》(1922),《袋鼠》(1923),《羽蛇》(1926)以及游记、中短篇小说等。他的小说除《死了的人》(1931)以外,无一部不以性为题材的。他的《虹》(1915) 被批评家认为是其最重要的作品,但《儿子和情人》也具有明显的重要意义,因为在这部小说里劳伦斯式的基督“启示”尚未左右作品的风格。


劳伦斯作品中,最早被介绍到中国的当数《查泰莱夫人的情人》。早在1928年, 也就是这部作品出版的同一年,在上海主编《獅吼》杂志的诗人邵洵美就在该刊上报道广劳伦斯新作出版的消息,并介绍了该作品的大致内容。不久,这部小说的多种版本相继流入中国,在北京、上海、南京等大城市的西书铺里可随意买到。同时,有关的评论也在报刊上出现。其中尤以郁达夫和林语堂两位名家的文章最有影响。郁林两位的评论写于1934年,他们不约而同地将《查泰莱夫人的情人》与《金瓶梅》作了比较,认为前者中性的描写是全书中不可分割的一部分,有着鲜明的时代背景和象征意义,因此不能将其看作“淫秽”。郁达夫还认为,即使是性的描写,劳伦斯的手法是髙明的:“使读者不觉得猥亵,不感到他是在故意挑拨劣情。”


林语堂在其评论中节译了该书的ー些片断,这也是该书最早的中译文。两年后,有署名“T • N • T • ”者,在《约翰声》杂志上发表了部分译文,译名是《契脱来夫人的情人》,译的是康妮和她的情人暂别的一段,是全书很关键的情节。几乎与此同时, 1936年3月,王孔嘉根据1933年在巴黎出版的英文版也译出了此书,刊登在徐訏、孙成主编的《天地人》半月刊上,译名《贾素来夫人之恋人》。编者郑重推荐:“这本书值得ー读。”由于《天地人》杂志中途停刊,王孔嘉的译本只发表九章,也成了ー个残本。 同年8月,饶述一根据法译本转译的新译本在上海问世,这是第一部完整的中译本,但由于是译者自费出版,印数有限,因此流传并不广。在这之后,还有ー些新译本陆续刊出,有的还译出了劳伦斯本人对此书的意见,但译文均为零星片断,未成终篇。


值得ー提的是1942年钱士发表在《大众》杂志上的译文,这ー方面是钱译在诸多译本中质量较高,另ー方面也是因为其命运结局颇具代表性。钱士将书名译为《蔡夫人》。附着《译者前言》。从《译者前言》中可看出,译者想把此书译完,鉴于可预料到的某种反应,他们已作了煞费苦心的安排,如改变书名和人名,删除某些可能引起麻烦的字句等。但这些努力依然未能挽救这部名著译本的命运。钱译在连载到第六章时就戛然而止了,其原因是:坊间已有译本,“不必使成蛇足矣”(《大众》1943年9月号《编者按》)。


在以后半个多世纪里,劳伦斯的其他长篇复译本甚多,惟独《查泰莱夫人的情人》始终没有新的中译本出现,这也是译界的ー个有趣现象。


劳伦斯作品中第一部完整的中译本当推1929年上海水沫书店出版的杜衡译的短 篇《ニ青鸟》(劳伦思集),以后又有中华书局出版的钱歌川译的短篇《热恋》(1935)和良友图书公司及重庆说文社出版的叔夜译的两个短篇《骑马而去的妇人》(1935)和 《在爱情中》(1945)问世。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)