会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

詹姆斯•乔伊斯作品译介

发布时间: 2020-10-20 08:58:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


萧乾、文洁若的《尤利西斯》中文版继在大陆付梓问世后,在台湾也出版发行。 1999年与台北时报出版公司签订的合同期满,由猫头鹰出版社出版了新版。2002年, 与译林出版社签订的合同也期满,由北京的文化艺术出版社出版了最新修订本。新版的《尤利西斯》由文洁若在原有版本基础上进行了修订,不仅把人物表从原来的八十多人增加到一二十多人,并参考一些日译本,把每个人物在各章节出场或被提及的情況一一注明,在每章之前加了导读,还对部分译文作了些修改,使译文改得更简洁。 《尤利西斯》原文为80万字,而注释就有20万字,在100万总字数中占了五分之一。 如此庞大的注释,不免影响读者阅读的流畅。新版将过去的章节注释改为随文注释, 在同一页面上,免去了读者前后翻阅的烦恼。一切努力都是让这本“天书”变得更加贴近读者。文洁若曾透露,她还将在以后对于这部译作继续修改,主要希望能够符合意识流作品的特点,同吋,尽可能从深层次贴近作品原来的意思。


自《尤利西斯》中文版问世后,国内外发表了四五百篇报道和述评,中国读书界对 《尤利西斯》的热情也与出版者的努力是分不开的。译林出版社社长兼总编辑李景端亲自担任《尤利西斯》的责任编辑,小自ー词一语是否得当,某条注释是否呼应,插图照片怎么选;亲自印宣传海报,千方百计把媒体调动起来,在上海搞签名售书,在北京举办“乔伊斯与《尤利西斯》国际研讨会”,出版《尤利西斯导读》等等无不倾注了李景端大量的心血,也展现出新一代出版家多方位的智慧和才干。


金隄《尤利西斯》的中译本影响虽不及萧乾和文洁若合译的中译本,但译文质量也属上乗。金隄的译文比较贴切流畅,切合人物性格,再现了不可捉摸的意识流活动与原作的文体,为翻译直接内心独白提供了可贵的经验。金隄(1921 — )浙江湖州人。青年时期就读于杭州高中,后在贵州国立三中毕业。1939年进西南联合大学外文系。1945年毕业后,任美围驻华新闻处翻译。1946年为北京大学西语系助教兼研究生,在导师威廉•燕普逊的指导下攻读英国小说。1949年初,參加解放军四野南下工作团。不久,调回北京中央军委机关任编译。1955年自部队转业,任英文杂志《中国建设》编辑兼记者。1957年转至南开大学执教。自1977年起担任天津外国语学院翻译,英语系教授,曾兼任天津市译协顾问,中国译协理事。他的译作主要有:The Chinese Earth (《沈从文小说集》,汉译英),《绿光》(俄译汉)与《神秘的微笑》(中短篇小说集),最具特色的译作当数《尤利西斯》。金隄在翻译理论方面也颇有建树。他于1984年与美国翻译理论家奈达合著On Translation《论翻译》)一书,1989年又独自推出《等效翻译探索》,均由中国対外翻译出版公司出版。


在金隄和萧乾与文若洁译本以后的2001年,数家出版社竟然齐刷刷地推出了《尤利西斯》的复译本:内蒙古少儿出版社、内蒙古文化出版社的章影光译本,内蒙古人民 出版社的李进译本和李虹译本,前者收入“世界禁书文库”,后者收入“世界文学名著文库•世界三色禁书”;远方出版社同年也出版了李进的译本。京华出版社出版了纪江红译本。


有关乔伊斯研究方面,新中国成立前我国出版过一本译著,由日本人士居光知著, 冯次行译的《詹姆士 •朱士的〈优カ西斯〉》(上海联合书店,1929),1939年该书易名《现代文坛怪杰》改由上海新安书店出版,该书对《尤利西斯》作了全面的评述。1986年三联书店推出袁鹤年译格罗斯(英)著的《乔伊斯》。我国对乔伊斯的研究始于20 世纪的八九十年代,有关论文都散见于外国文学研究刊物,研究性著作有马克飞、李绍强的《意识流大师的梦魇:乔伊斯与〈尤利西斯〉》,长春时代出版社1993年出版,海南 出版社2001年出版,本书着重探讨乔伊斯思想艺术,以及《尤利西斯》的丰富复杂的内涵及其表现,分析论述这部现代神话和梦幻小说的艺术结构、意识流表现和文体风格。另有李维屏的《乔伊斯的美学思想和小说艺术》(上海外语与教学出版社,2000) 和戴从容的博士论文《乔伊斯小说文本的形式实验》(南京大学,2002)等。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)