会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法语文学长句的拆译

发布时间: 2020-01-08 09:15:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


7) Attirée, peut-être à son insu, par la force de l'un ou par la beauté de l'autre, mademoiselle Taillefer partageait ses regards furtifs, ses pensées secrètes, entre ce quadragénaire et le jeune étudiant. (Balzac)

泰伊番小姐暗中偷觑的目光和私下的念头,离不了这个中年人跟那个大学生。—个是精力充沛,一个是长得俊美,她无意之间受到他们吸引。(傅雷译)


(四)句子拆译除了上述三种方法外,还可以根据不同的情景, 把词组拆译与句子拆译结合起来。

请看:

8) Un matin qu'elle s'en retournait ainsi, elle crut distinguer tout à coup le long canon d'une carabine qui semblait la tenir en joue. II dépassait obliquement le bord d'un petit tonneau, à demi enfoui entre les herbes, sur la marge d'un fossé. (Flaubert)

有一天早晨,她正提心吊胆转回家去,眼睛一晃,忽然看见一管猎枪似乎瞄准了她。枪筒长长的,扯斜露在一只小木桶的外沿。小木桶有一半埋在沟边草里。(李健吾译)


这段译文,首先把词组le long canon d'une carabine拆开,而突出 une carabine qui semblait la tenir en joue;其次,把le long canon移后,同第二句主语合二为一,并采取词组句译,避免上下句文字重复;第三,把小木桶的状况作为一个独立句子处理,与原文主句分拆开来。正由于采取了多种分拆译法, 这段译文显得层次清晰,文字简洁。

再如:

... Elle accepta donc l'atroce explication que son père lui donnait à dessein de la faillite...(Balzac) .…

所以她完全相信父亲的解释,不知他是有心把破产说得那么卑鄙……(傅雷译)


译者首先把l'atroce explication分拆开来,突出atroce这个形容词的意思;其次把关系从句拆译。这样处理,更能表达原句的精神,一方面突出了“她”的天真无邪,另一方面强调了“父亲”的别有用心。


总之,长句拆译是个复杂而重要的问题。处理是否得当,对译文的质量有着直接的影响。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)