- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
合并译法是指把原文两个分开的词组或两个句子,由于意思相近,或意思连贯或逻辑关系紧密,采用合并的译法。这种方法使用较少,但也并不是绝无独有的个别观象。
下面摘引一些例句来加以说明:
1) Quand sa mère mourut, elle pleura beaucoup les premiers jours. (Flaubert)
母亲死的头几天,她哭的十分伤心。(李健吾译)
原文是“母亲死时,她头几天哭的十分伤心”。两种译文一比较,合并译法文字更自然,而意思并没有走样。
2) Emma se fit servir à diner dans sa chambre, au coin du feu, sur un plateau; elle fut longue à manger. (id.)
爱玛叫人把晚饭放在盘子里头,开到卧室里来;她坐在炉边,慢慢腾腾用饭。(同上)
译文里把前一句au coin du feu并到后一句里译出来,其目的是使前后两句的结构比较平衡。
3) A qui appartenait-il ? ... Au vicomte. C'était peut-être un cadeau de sa maîtresse. On avait brodè cela sur quelque métier de palissandre ... (id.)
是谁的?……子爵的。说不定是他情妇用红木绷子绣出来,作为纪念送给他的。(同上)
原文后面是两个独立句子:“这也许是他的情妇送给他的一件礼物。这东西是她用红木绷子绣出来的。”而译文根据前后逻辑联系,把两句并为一句译出。
4) Le jour était blanc, l'atmosphère tiède, et elle entendait son enfant qui poussait des éclats de rire. (id.)
天气晴和,她听见她的小孩子扯嗓子大笑。 (同上)
5) Elle tomba sur le lit; elle sanglotait. (id.)
她倒在床上只是哭。(同上)
例四前后两句因为意思相近,例五因为前后逻辑联系密切,所以汉译时把前后两句合并译出,译文更显得简练。
上面列举的各例,合并译法均可以从形式上明显地看得出来, 但也有另一种情况,合并的形式稍微复杂些,其跨度也更大些。
6) Ils reconnurent la maison à un vieux noyer qui l'ombrageait. Basse et couverte de tuiles brunes, elle avait en dehors, sous la lucarne de son grenier, un chapelet d'oignons suspendu. (id.)
他们看见一棵老胡桃树,知道到了。老胡桃树荫下,这所棕色瓦房,矮矮的,搁楼天窗底下挂着一串石葱。(同上)
译文里把“房子”并到第二句里去处理,而第一句文字稍作适当改变。全段意思很忠实,而文字又避免了重复。再如:
7) Se douterait-il de quelque chose ? se demandait Léon. II avait des battements de coeur et se perdait en conjectures. (id.)
莱昂心怦怦地跳,左猜右想,纳闷道:“难道他看出什么破绽来啦?”(同上)
责任编辑:admin