- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
法语长句拆译有几种常见的方法:
(—)把句子中关系从句拆开,转作独立句子处理,其位置可根据逻辑关系置于原来主句之前或之后。
1) Ils entendirent huit heures sonner aux différentes horloges du quartier Beauvoisine, qui est plein de pensionnals, d'églises et de grands hôtels abandonnés (id.)
博弗瓦区还有一些寄宿学校、教堂和无人居住的大公馆,形形式式的大钟在响。他们听见敲八点钟。(同上)
2) II voulut lui-même porter le paletot de son ami jusqu'à la grille du notaire qui emmenait Léon à Rouen dans sa voiture. (Flaubert)
他甚至亲自拿着朋友的大衣,送他到公证人门口。公证人乘自己的车,送莱昂到卢昂去。(李健吾译)
(二)把句子中带有附句的词语(主语、直接宾语或间接宾语) 作为独立句子处理,置于原来主句之前,然后再以相应的词语, 或代词,或重复原来名词,置于主句中其原来的位置与之呼应。这样处理方法,也称为指称法,可以使原来冗长复杂的句子,汉译后变得简明、紧凑。
3) II avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune qu'il tenait de son père, ancien confiseur. (Maupassant)
他的父亲当年是个糖果商,给他留下一分相当象样的产业,他和兄弟、朋友把它吃了个精光。(赵少侯译)
4) ...où est le curé ? demande Mme Bovary à un jeune garçon qui s'amusait à secouer le tourniquet dans son trou trop lâché. (id.)
活档的桩子已经松动了,有一个小孩正在摇着玩。包法利夫人问他道:“本堂神甫在哪儿?”(同上)
(三)把原来主句中状语从句分拆出来,转为独立句予处理, 然后视其状语性质,或表示时间,或表示地点,或表示原因,或表示转折,等等,再以相应词语代之。
5) II était si heureux, le soir, après la classe, quand le petit venait le prendre et qu'ils faisaient tous deux le tour des allées, s'arrêtant à chaque banc pour saluer les habitués. (Daudet)
小孩每到傍晚放了学,就来找他一同回家,于是他们顺着林荫路绕一圄,在每条长椅面前停下来和常来的游人打招呼。那时候,他是那样的快活髙兴呀!(同上)
6) Quelques-uns (des commerçants) avaient de gros intérêts engages au Havre que l'armée française occupait. (Maupassant)
那时法国军队还据守着哈佛港,本地有几个大商人在那里有大笔的投资。(同上)