会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法语插入译法介绍

发布时间: 2020-01-21 09:16:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓插入译法,是指原文有些词句汉译后,译文前后的意思很难连贯起来,必须借助其他表达方法,诸如改用插入词句,或者改加括号...



所谓插入译法,是指原文有些词句汉译后,译文前后的意思很难连贯起来,必须借助其他表达方法,诸如改用插入词句,或者改加括号,或者采用破折号等辅助手段,方能把原意比较简明地再现出来。


下面是一些从译作中摘录下来的例句,我们可看一看译者是如何处理这类问题的。

1) Une pauvre boutique comme la sienna n'était pas faite pour attirer une élégante; il appuya sur ce mot. (Flaubert)

象他开的那样小铺,吸引风雅女子 (他特别加重语气),本来不配。(李健吾译)


原文是把“加重风雅女子这个词儿的口气”作为独立句子处理的。如果采用顺序译法,也可以保持原文的句序:“象他开的那样—家小铺,本来就不配吸引风雅女子的;说到风雅女子这个词儿,他特别加重口气。”然而,译者采取逆序译法,若是把原文后一句仍作为独立句子,译文前后意思就不很连贯,而且有点过份强调后一句,反而冲淡了前一句的意思。所以,译者只把后一句作为附带部分,放在括号里稍微提一下,重点突出前一句的意思。


2)“Car nous sommes certainement, lui et moi, les deux personnes de la paroisse qui avons le plus à faire. Mais lui, il est le médecin des corps, ajouta-t-il avec un rire épais, et moi, je le suis des âmes !” (id.) 

“因为他和我,我们的确是本教区最忙的两个人了,不过他呀, 是身体的医生,(他放声笑着),而我呀,是灵魂的医生。” (同上)

这是一段对话的两句话语。原文前后的语气是连贯的,但在后一句中加上一个插入句,以描写说话时的神情笑貌。在这里, 除了采用括号加以说明外,似乎难有更好的处理办法。


3) Léon fuyait; car il lui semblait que son amour, qui depuis deux heures bientôt, s'était immobilisé dans l'église comme les pierres, allait maintenant s'évaporer tel qu'une fumée, par cette espèce de tuyau tronqué, de cage oblongue, de cheminée à jour, qui se hasarde si grotesquement sur la cathédrale, comme la tentative extravagante de quelque chaudronnier fantaisiste. (id.)

莱昂拔腿就跑,因为他觉得他的爱情,两小时以来,眼看在教堂里要变成石头,现在又要化成一道烟,穿过那个半截管子似的、长方鸟笼似的、有孔烟筒似的东西(居然不嫌难看,架在礼拜堂上头,倒象一个异想天开的锅匠,在做什么古怪试验),不知去向。(同上)


这是一段难度较大的译文。原文作者联想丰富,信笔写来, 左粘右连,不厌其烦。尤其句子最后部分,整个譬喻与全句主要意思毫无关系,因此译者采用括号,把旬尾臂喻作为附带说明部分来处理,保证了主句意思的连贯。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)