会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

鲁迅的“易解”与“丰姿”翻译观点

发布时间: 2019-11-17 09:03:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


再说,就鲁迅所指的“硬译”而言,决不是生搬硬套,更不是采取逐字翻译,而是他有意在介绍外国进步作品的同时,努力输入新的表现方法,以丰富汉语的语汇和句法。对于鲁迅所主张的“硬译”,许广平曾作过精辟的解释,她认为硬译有两种:“有新造的句法一时感觉异样而后来可以据为己有的‘硬译’,亦有的确可以舍弃的生硬句法的‘硬译’。毫无疑问,鲁迅所赞成的‘硬译’, 只是前一种。”(《研究鲁迅文学遗产的几个问题》)因此,鲁迅所谓的“硬译”,决不是一般意义上的硬译,而是吸收外国词汇与句法的一种创新。他有意将译文装进异样的句法。这样做他自己顼料会有两种结果其中的一部分,将从‘不顺’而成为‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’而被淘汰,被踢开。”(《二心集》关于翻译的通信”)事实证明鲁迅的预见是正确的。如果今天有人因鲁迅引进的异样句法,有一部分“因为到底‘不顺’而被淘汰”,去责难他没有把外国语文与中国语文区别开来,那是很不公允的。


总之,我们谈到鲁迅的翻译理论时,不能笼统地说他主张“硬译”,提倡“宁信而不顺”,那样很容易造成对鲁迅的曲解。鲁迅在翻译上也同样立下了不朽的功绩,他有关翻译的论述和丰富的经验,都是值得我们学习和发扬的。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法语类直译评述
  • 下一篇:明清时期的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)