会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法语类直译评述

发布时间: 2019-11-19 09:08:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 直译是一种常用的翻译方法,不仅原文结构简单的句子可以采用直译法,即使文学作品整段叙述或描写,也同样可以采用直译法。


何谓直译,向来争论不休。早在本世纪二十年代,就曾经对翻译方法展开过一场大论战。茅盾在《“直译”与“死译”》—文中,给直译作了这样的解释:“直译的意义,若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’,就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格’。 所谓‘不妄改原文的字句’一语,除消极的‘不妄改’而外,尚含有 —个积极的条件——必须顾到全句的文理。”(《茅盾文艺杂论集》 上集)茅盾对直译所下的定义,我们认为对于澄清直译与死译的界限是很有帮助的。两者相似之处是“不妄改原文的字句”,而根本不同之处是直译还顾到全句的文理。有人常常把文理不通、洋腔洋调的译文,斥之为直译,其实那不是直译,而是死译。


所谓“不妄改原文的字句”,绝不是一字不多、一字不少的逐字翻译,关键在于“不妄”两字;“顾到全句的文理”,就是不要机械地硬搬原文的句式,在不违背原文意思的情况下,尽可能顾及汉语的表达习惯和表现方式。一九八二年九月中国法语教学研究会在西安外语学院举行翻译专题座谈会,当讨论到“神似”与“形似“有关问题时,有的同志提出这样一个有趣的问题:

Où allez-vous ?

你去哪里?(你上哪儿去?)


这个译句算不算“形似”?这算是直译呢,还是意译?毫无疑问,这当然是直译,我们根据茅盾对直译所提出的两方面条件进行分析,问题就迎刃而解了。


直译是一种常用的翻译方法,不仅原文结构简单的句子可以采用直译法,即使文学作品整段叙述或描写,也同样可以采用直译法。这方面的例子多不胜数,我们只摘引数例加以说明。例如:


1) Au physique, Grandet était un homme de cinq pieds,trapu, carré, ayant des mollets de douze pouces de circonférence, des rotules noueuses et de larges épaules; son visage était rond, tanné, marqué de petite vérole; son menton était droit, ses lèvres n'offraient aucune sinuosité et ses dents étaient blanches;…

                                                                                (Balzac)


这是一段描写性的文字,修饰成分特别多。根据乔姆斯基的深层结构理论,表层结构的修饰成分,在深层都是句子。因此, 根据转换原则,这段文字相应的深层结构可以列为:


Au physique, Grandet était (un homme) de cinq pieds, II était trapu. II était carré. II avait des mollets de douze pouces de circonférence. II avait des rotules noueuses. II avait de larges épaules. Son visage était rond. II était tanné. II était marqué de petite vérole. Son menton était droit. Ses lèvres n'avaient aucune sinuosité. Ses dents étaient blanches.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)