会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

法语类直译评述

发布时间: 2019-11-19 09:08:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


再根据汉语“意合法”的构句特点,代词和连词处于零,以及结合“顾及全句的文理“,上述这段描写可译为:

至于体格,葛朗台身高五尺,臃肿,横阔,腿肚子的圆周有十二寸长,多节的膝盖骨,宽大的肩膀,脸是圆的,乌油油的,有痘瘢;下巴笔直,嘴唇没有一点儿曲线,牙齿雪白;……(傅雷译)


这段译文的结构、句序,都与原文很相近,而且文字也很通顺。


直译还有一个作用,可以把原文中有用的语汇,生动的表现方式,介绍到本民族语言中来,以丰富本民族的语汇和表达手段。各种语言都有外来语,就是明显的例证。汉语中外来语也不少,除了政治词汇、科技术语等等外,还有许多成语。单是从佛经翻译而来的成语,就可以列举许多:“一尘不染”、“三生有幸”、“四大皆空”、“五体投地”、“六根清净”、“大千世界”、“大吹法螺”、 “大慈大悲”、“不二法门”、“不可思议”、“神通广大”等等。(史式著:《汉语成语研究》)另外近代的如“武装到牙齿”、”以牙还牙,以眼还眼”、“替罪的羔羊”、“火中取栗”特洛伊木马”等等。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)