会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

鲁迅的“易解”与“丰姿”翻译观点

发布时间: 2019-11-17 09:03:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 伟大的思想家、革命家、文学家、翻译家鲁迅,对翻译也作过精辟的论述,他明确提出,凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易...



伟大的思想家、革命家、文学家、翻译家鲁迅,对翻译也作过精辟的论述。他明确提出:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”(《且介亭杂文二集》:“题未定草”〔二〕)


“易解”,毫无疑问,是指通顺易懂;“丰姿”,顾名思义,是指容貌、仪态。保存原作的丰姿,就是保存原作的本来面目,即原作的悤想内容和艺术风格。许广平曾对“兼顾两面”的涵义作过解释,这“两面”就是“既要通顺,又要忠实”。(《鲁迅与翻译》)


为了达此目的,鲁迅在翻译实践中,沤心沥血,不辞劳苦, 付出了巨大的劳动。据许广平回忆他翻译《死魂灵》的情景时说:“有时,因了原本字汇的丰美,在中国方块字里面,找不出适当的字句来,.其窘迫于产生的情况,真不下于科学者的发明。”我们从中可以看到鲁迅对待翻译的那种一丝不苟的精神。


然而对于鲁迅的翻译,早在二、三十年代就有人说它是“硬译”、“死译”,竭力加以诋毁。直到今天,一提到鲁迅的翻译主张,仍有人认为鲁迅是主张硬译的,是主张“宁信而不顺”的。对此,我们认为有必要略作剖析。


不错,鲁迅的确提出过“宁信而不顺”,并声称自己的译品是“硬译”,我们认为对此只有对鲁迅所处的时代进行历史的分析,对鲁迅的翻译实践及其辉煌成就进行全面的评价,才不致失之偏颇。


我们知道,鲁迅所处的时代,正是光明与黑暗,革命与反革命进行殊死斗争的时代。这种斗争贯穿在一切领域,翻译工作也不例外。当时,梁实秋之流为了诋毁、阻止革命文艺理论和进步文学作品的翻译及传播,一方面有意贬低鲁迅的翻译,说它是 “硬译”,“死译”;另一方面別有用心地提出“与其信而不顺,不如顺而不信”的谬论。这表面上看,好象只是针对翻译方法而言,实质上却包藏着祸心,是要在“顺”的借口下,以达到任意阉割原作的目的。在此情况下,鲁迅针锋相对地提出“宁信而不顺”的主张,并用敌人攻击他的话来回击敌人,声称自己的译文是“硬译”。由此可见,鲁迅提出“硬译”、“宁信而不顺”,并非泛指一般翻译方法而论,而是含有强烈的政治内容,是针对梁实秋之流的攻击而言的。


其次,鲁迅提出“宁信而不顺”,其真正的涵义并不是说不要“顺”,而是指在“信”与“顺”不可两兼的情况下,才“宁信而不顺”。 在翻译中,“信”与“顺”常会发生矛盾,遇此情况是求“顺”而舍 “信”呢,还是宁“信"而不“顺”?梁实秋认为部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的, 而你读的时候究竟还落个爽快。”(《论硬译》)鲁迅却一针见血地指出:“译得‘信而不顺’的至多不过看不懂,想一想也许能懂,译得顺而‘不信’的却令人迷误,怎么想也不会懂,如果好象已经懂得,那么你正是入了迷途了。” (《二心集》:“几条‘顺’的翻译”)究竟谁是谁非,不是一清二楚吗!



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法语类直译评述
  • 下一篇:明清时期的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)