会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

明清时期的翻译

发布时间: 2019-11-14 09:09:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


到了鸦片战争以后,由于外国资本主义的侵入,中国渐渐沦为一个半封建半殖民地的社会。应运而生的洋务派在“求强”、“求富”的口号下,提倡学习西洋,于1860年间创办了同文馆,以培养翻译人才和介绍西方的科学文化。


同文馆之前已有俄罗斯馆,所以就按照俄罗斯馆的模式先后 增设了英、法、德三个语言馆。每馆最初只招收十名学生,后来陆续有所增加,到18844年达到最高数一百二十五人。1861年, 同文馆扩大,增设了一个科学馆,专门学习天文和算学。同文馆的学生,学习八年,结业后可以充当使节译员或到其他有关部门担任要职。


同文馆也组织译书f主要是应用书籍以及科学技术书籍,如 外交、财经、地理、化学、生理、机械等等。

同文馆于1902年并入京师大学堂,成为该学堂的一个附设译书局,其主要任务是翻译教科书。

同文馆的创立,在培养外语人才,介绍西方的科学技术、哲理、文学等方面,都起了积极的作用。

可以说,同文馆的创立, 揭开了我国近代翻译事业新的一页。


总之,翻译事业到了明清时代,超越了单一的佛教经典翻译 的范围,已扩及科学、哲学、文学、历史,地理、政治、军事、 外交,等等,翻译的作用愈加突出,与社会的关系也愈加密切, 《天演论》一书的社会影响,便可以说明翻译的社会作用了。


其次,翻译到了明清时代,译家多是本国人,因此译文流畅, 文笔典雅。严复和林琴南的译作,更是独具一格。两人在翻译上都只求达旨,而不拘于原作的内容,只求达雅,不拘于原作的文体。这种独特的译作风格,在今天已不复存在,在当时却起了相 当重要的作用。


第三、明清两代的译家,为我们留下了许多宝贵的经验和有益的东西。他们在自然科学、社会科学、文学等各个方面,都为我们创造了许许多多准确而鲜明的词汇,大大丰富了汉语的语汇。另一方面,他们在前人的翻译经验基础上,结合各自的实践,提出了有关翻译的不少精辟的见解,如严复提出的“信,达,雅”翻译标准,至今仍有人不断撰文加以研探和阐述,足以说明其影响之深远。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)