会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

老舍作品外译简介

发布时间: 2019-09-11 08:51:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


老舍作品得以在法国广为传播,老舍研究得以在法国深入发展,主要是译者们精心移植之功、钱林森先生以《北京市民》的译本为例,论证说,这个译本所选的几个短篇。都是描写市民生活的,所使用的语言也是地道的北京话,具有浓郁的地方色彩。要保持原作的风格,首先要保持老舍原作传神生动的语言风格,这就给译者带来好多困难,不用说那丰富多样的北京方言俗语,就是用来表示北京旧习俗的名词也够种类繁多的了,单就《我这ー辈子》里有关办丧事而言,便有什么“倒头车”、“烧活”、“墩箱”、“灵人”、“引魂幡”、“灵花”等,有些连中国人也难以理解,更难以用恰当的外文迻译,让西方人理解了。这部译著最见功力之处,便在于对这类语言的移植。在迻译过程中,译者们想方设法寻求相应的法国俗语、土语,将原书人物对话中的方言俗语迻译过来,如原书“胳膊扭不过大腿”,译者运用拉封丹寓言中的成语,译成“瓦罐碰不过铁罐”,“瞎叨叨”译为和原词有同样象声成份的“blablabla,”因而译文生动传神,较好地体现出原作的风格。以描写现代西方都市生活见长的法国当代著名小说家克莱齐奥读了《北京市民》撰文说:“多亏保尔•巴迪提供了优美的译文,使我们得以和中国最伟大的作家之ー相识”这种高质量的媒介,无疑延伸了老舍的生命力,扩大了它在域外的阅读范围,有助于异乡读者对老舍价值的认识。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗无达诂,译无定本
  • 下一篇:译者要喜爱原诗,反复琢磨


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)