会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译者要喜爱原诗,反复琢磨

发布时间: 2019-09-10 09:00:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 只有认为原诗美,喜欢它,才有把它译好的动力,才会自觉琢磨和反复推敲,在完成翻译之前昼思夜想,浮想联翩,废寝忘食,直到灵...



只有认为原诗美,喜欢它,才有把它译好的动力,才会自觉琢磨和反复推敲,在完成翻译之前昼思夜想。浮想联翩,废寝忘食,直到灵感来访,立即笔录,皆大欢喜。许多千古佳句,几乎都是灵感突上脑际,妙手偶得的。实践告诉我们,译诗的灵感只拜访深谙两种语言与文化的人。也就是说,灵感是有基础的,而不是凭空出现的。为了具体说明这一道理,不妨举一首英诗汉译的例子。一英文刊物的主编约笔者汉译英国诗人Jone Clare (1793〜1864年)的一首诗,题为“First Love”。笔者首先将原文看了几遍,查阅了有关作者约翰▪克莱尔的生平与著作材料,得知他以描写乡间生活之诗作而闻名。《初恋》一诗写于1842年至1864年间,描写人类的ー种真情实感。


啊,初恋!多么甜美又突然,

此刻前,从未到过我心间 

初恋使她的脸如鲜花灿烂,

像是把我的心全盗去一般。

我的脸忽地变得苍白不堪,

我的腿说什么也不能动弹。

一旦她脸变似问俺“会惹何麻烦?”

我的命及一切都要完。


突然间,热血冲上我的脸,

又引我转视线去看另一边。

大白天我置身树木、灌木间,

我觉得似子夜一切黯然。

什么东西我都看不见,

开始说话的只有我的眼。

眉目之语和谐似琴弦,

我满腔热血啊,燃烧似火焰。


难道花是冬月之挑选?

难道爱总是以雪为伴?

她似乎听见我嗟呀在心间,

又知道爱之魅力大如天。

我从来看见这么甜的脸,

竟然出现在我面前:

我的心已经飞离天样远,

而且永远不回还。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:老舍作品外译简介
  • 下一篇:拼贴与文学翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)