会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    双11超级红包,最大面额1111元!!    人工翻译 留言板 | RSS订阅 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

诗无达诂,译无定本

发布时间: 2019-09-12 08:43:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 诗歌翻译是最难的,这ー点几乎是译界的一致看法,根本原因在于诗无达诂这一客观事实,既然原诗都不能百分之百地被人们正确理解...



在文学作品的翻译中,诗歌翻译是最难的。这ー点几乎是译界的一致看法,根本原因在于诗无达诂这一客观事实。既然原诗都不能百分之百地被人们正确理解,翻译之难也就不言而喻了。根据翻译的本质理论,任何翻译都做不到完全忠于原文,只能做到不同程度的近似。越近似于原文,译品就越好。


任何译者,只能根据自己的知识、技能,天资和客观条件提供自己的译本。人与人的情况总是有所不同。因此说,译无定本或标准译文,也就是自然的事了。


20世纪80年代初,笔者在澳大利亚留学的时候,英国文学课导师讲了William Cowper (1731 〜1800 年)的一首诗“The Poplar-Field”,笔者很喜欢珂珀对大自然的描述和对人生的思索,于是课后反复推敲,把这位以写自然景色见长的18 世纪英国诗人这首颇富哲思的诗译成了汉语。20年后,笔者对此仍然记忆犹新。2001年6月研究生期末考试时,笔者把此诗作为翻译课的一个考题,让学生在2小时内完成汉译。阅卷之后,出乎意料地发现,译得最好的学生却不是班上平时最优秀的。据后来了解,得知这位学生除了英文基本功扎实以外,她中文水平很好,加上当时心态极佳和灵感青睐,答出的译文在字眼上与笔者的译文差别很大,但几乎是同样忠于原诗的。而且笔者认为她的译义更优美,得了全班的最高分。此事发我深思,越发觉得后生可畏。在思路敏捷、才思和灵感上,与年长者相比,无疑处于优势。该诗的原文、老师译文和学生译文,也都录在这里,供大家欣赏与对比。


The Poplar-Field


The poplar are fell'd,farewell to the shade 

And the whispering sound of the cool colonnade 

The winds play no longer, and sing in the leaves,

Nor Ouse on his bosom their image receives.


Twelve years have elaps'd since I first took a view 

Of my favourite field and the bank where they grew,

And now in the grass behold they are laid,

And the tree is my seat that once lent me a shade.


The Blackbird has fled to another retreat

Where the hazels afford him a screen from the heat,

And the scene where his melody charm'd me before, 



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:昆曲外译简介
  • 下一篇:老舍作品外译简介

  • 天猫优惠购物

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)