会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

昆曲外译简介

发布时间: 2019-09-14 08:49:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 如何把昆曲中的旁征博引、和中华文化息息相关的风土人情等文化信息介绍给西方读者,并为西方读者所理解,这是向西方读者传播灿...



昆曲富有中华民族独特的文化传统和风土人情,充满了浓重的民族色彩。例如,《十五贯•廉访》一出戏中,算命(fortunate telling)这种曾经在古时比较流行的迷信风俗就贯穿于这出戏的始终。在中国,算命的形式多种多样,如:排八字、算卦、看相、拆字、求签等等。 而本出戏中况钟正是扮作算命先生,利用“拆字”将娄阿鼠杀害游葫芦一事查明。算命,这一曾在中国民间盛行的神秘文化,即使大多数中国读者也不一定能够理解其具体的操作过程。因此,要翻译好这出戏,译者必须对其内容有所了解。而如何把昆曲中的旁征博引、和中华文化息息相关的风土人情等文化信息介绍给西方读者,并为西方读者所理解,这是向西方读者传播灿烂辉煌的中国昆曲文化的前提。


戏剧翻译是典籍翻译的一部分,主要是指剧本的翻译。剧本是一种独特的文学体裁,融合了小说、诗歌、散文、评论等文体特点。冯庆华教授也曾指出,戏剧与其他文学体裁有着共同的特点:像小说一样,戏剧包含人物和情节;像诗歌一样,戏剧不仅需要读者去阅读,更需要他们去观赏和聆听;像论述一样,戏剧往往旨在探讨某些问题和传达某些观点。然而,戏剧同时又是一种独特的文学样式……戏剧 中人物的性格、情节的发展以及主题的表达都是通过人物自己的语言——台词来表现的,而不是通过剧作家的描写和叙述来完成的。也就是说,人物语言在戏剧中占有非常重要的、特殊的地位。戏剧台词具体表现为三种形式:对白、独白和旁白,每一种形式各有其效用。而被称为“百戏之祖”的昆曲在文学语言上,继承了唐诗、宋词、元曲等的优点和长处,采用了长短句的方法,使每句参差错落、疏 密相间,把汉语的音乐性发挥得非常充分,通过字调、韵律、句法结构,产生一种刚柔、长短轻重和谐的艺术效果,使其语言既注重诗意、讲究修辞,又能突出该剧种的个性。这也是几百年前昆曲作家的作品直到现在还经常原封不动地被演唱的原因。以《十五贯•廉访》 这出戏中“园林过江儿”这一曲牌况钟出场唱的一段戏文为例,“海中针寻来渺茫,胡涂事没些主张。……岂大案终无影响,那镜影犀光,找不出魈伎俩?”“园林过江儿”是曲牌名,此曲词押尾韵为ang。 这一首小曲字句简练、铿锵有力,表现出身为监斩官的苏州知府况钟疾恶如仇,决定缉拿真凶的决心。


由以上分析可知,昆曲最大的特点是载歌载舞,同时还加以相应的对白、独白和旁白。笔者认为,戏剧翻译要尽量体现出源语言剧本的思想内涵和语言风格,昆曲翻译也如此。在此基础上,译者可根据不同的翻译目的如定相应的翻译策略。这不仅是因为昆曲自身的艺术特点,更由于昆曲翻译要求译者经历两次翻译的过程:对原文的理解把古文言文翻译成现代白话文;翻译表达阶段——把现代白话文翻译成英文。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:现代中国文学在法国的译界
  • 下一篇:诗无达诂,译无定本


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)