会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

诗无达诂,译无定本

发布时间: 2019-09-12 08:43:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Resounds with his sweet-flowing ditty no more.


My fugitive years are all hasting away,

And I must ere long lie as lowly as they,

With a turf on my breast, and a stone at rny head.

Ere another such grove shall arise in its stead.


'Tis a sight to engage me, if anything can,

To muse on the perishing pleasures of man;

Though his life be a dream, his enjoyments, I see,

Have a being less durable eve a than he.


老师译文: 


《杨树林》

杨树都砍倒了,树阴看不见了,

凉爽的树行子的低语声也听不见了,

树叶丛中,风儿不玩了,也不唱了,

乌斯河上,再也看不见树儿们的影像了。


十二年转眼过去,

我那喜爱的林地,那长满树林的河岸已没了踪影。

现在的草地上,你看!它们都给砍倒了,

我坐着的就是那时供我乘凉的大树。


乌鸫鸟也早飞走了,另找了安身处,

现在在那个新地方;榛树为它遮凉。

往昔它歌唱曾使我迷惘的地方,

再也听不见它那悦耳的小调的声响。


我年华易逝,一切都匆匆流去,

不多久就要和树儿们—样低低躺在地上,

胸上一杯黄土,头边ー块石头。

但在我死后不久,一个这样的新杨树林又会在我长眠的地方长起来。


细想起正在消逝的人生乐趣,

要说有什么能吸引我的话,那就是这景象;

即令说人生如梦,我也知 

这梦并非从头至尾都甜蜜。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:昆曲外译简介
  • 下一篇:老舍作品外译简介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)