会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

老舍作品外译简介

发布时间: 2019-09-11 08:51:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 1980年,《茶馆》在巴黎公演,便轰动ー时,法国观众惊呼这是“东方舞台的奇迹,”“把现实主义带回到了西方,”当年就出版了《...



法国汉学家明兴礼在《中国当代文学的顶峰》一书中称老舍为“肖像画家和幽默家”说他的幽默是一种含着泪花充满着怜悯的微笑。”但在本世纪40至50年代,当老舍的《骆驼祥子》和 《四世同堂》从英文转译成法文时,法国读者老舍作品的独特价值并没有认识和了解,因此受到冷落。到了1973年巴黎第七大学出版社推出程纪贤的《骆驼祥子》重译本时,情况就大不相同了。1980年,《茶馆》在巴黎公演,便轰动ー时,法国观众惊呼这是“东方舞台的奇迹,”“把现实主义带回到了西方,”当年就出版了《茶馆》的法译本。


法国最高师范学院中文系主任保尔▪巴逝(Paul Bady)是法国和西欧第一位研究老舍的博土。1966—1969年他在任法驻华使馆文化參赞期间,曾经系统阅读过老舍的作品。1972年,他在东京翻译出老舍的理论集《老牛破车》,于1974年在巴黎出版。1981年,他和李治华等合作翻译出版老舍短篇小说集《北京市民》(伽利玛出版公司),内收《断魂记》、《我这ー辈子》、《月牙儿》、《柳家大院》等9个短篇。巴迪在译本序言中说:“自己在那儿说话的作家,并不是大众的作家。老舍,无论是他的戏剧,还是他的小说,都是让那些从来没地方说话的人说话,他们当中有拉洋车的,也有在苦难中挣扎的女孩子;有店铺的伙计,也有警察;有家庭妇女,也有小职员;有手艺人,也有卖艺的。总之, 在老舍以前,他们都是一些在文学上只是被顺带或简略提一笔的人。老舍不仅在他的人物身上消灭了自我,他更是这些人物的伙伴,和他们共同分担着他们的不幸。他常常让这些人以第一人称说话,让他们把自己内心里的一切统统说出来,或者,他用间接的手法把他们的生活披露在世人面前,所以他们的一举一动,片言只语,甚至说话的腔调,都反映出他们的灵魂,他们的思想的深处。在所有中国伟大现代作家中,老舍是在文学中充分发挥说话语言长处的先驱者之一。”(卢龙译)1986年,巴迪又和李治华合作译出《正红旗下》,改名为《大年初一出生的孩子》 (L'en-fant du nouvel an)。巴迪曾在许多国家搜集有关老舍的资料,打算写一部传记。他与其他国家的老舍研究者建立了联系,曾倡议在国际上组织“老舍友人协会。”


巴黎第七大学出版社在1977年出版过两种老舍作品的中法对照本,一是黄淑懿译的《全家福》,二是电影剧本《我这ー辈子》。1982年,热内维埃▪弗朗索瓦一蓬塞(Geneviéve François-Poncet)译的《猫城记》出版(东方风物出版社)。译者在前言里说:“必须对本书创作的时代环境有所认识。30年代初期,由于中国政治上的混乱,它没有能力阻止日本的侵犯。”译者认为,从文学角度上讲,老舍本人对这部作品是严格的;从政治角度上讲,这部作品反映了老舍的当时的思想倾向。他所以创作出这部作品,是因为当时军事和外交上的失败使他感到气忿,由气忿转为失望,由失望转为指责。但是,只限于指摘是无济于事的。译者还认为,老舍试图通过这个故事提醒读者,要提防懦弱无能和盲从,但作者本人对当时的状况既不想改造,也不想美化。同年,伽利玛出版社又出版了保尔•巴迪和李治华合译的《离婚》, 题为《半开的樊笼》(La cage eatrebáillée)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:诗无达诂,译无定本
  • 下一篇:译者要喜爱原诗,反复琢磨


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)