会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译者要喜爱原诗,反复琢磨

发布时间: 2019-09-10 09:00:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


此译如何,只有对照了原文,才能作出判断。请欣赏原文:

I NE'EK was struck before that hour 

With love so sudden and so sweet.

Her face it bloomed like a sweet flower 

And stole my heart away complete.

My face turned pale as deadly pale,

My legs refused to walk away,

And when she looked what could I ail?

My life and all seemed turned to clay.


And then my blood rushed to my face 

And took my sight away.

The trees and bushes round the place 

Seemed midnight at noonday.

I could not see a single thing,

Words from my eyes did start;

They spoke as chords do from the string,

And blood burnt round my heart.


Are flowers the winter's choice?

Is Love's bed always snow?

She seemed to hear my silent voice 

And love's appeal to know.

I never saw so sweet face 

As that I stood before:

My heart has left its dwelling-place 

And can return no more.


对于同一首诗及其译文,不同的人会有不同的看法。笔者认为,译文不仅基本做到了以顿代步,即用汉语诗行的4顿或4个意群代替原诗行的4音步和后两节中的3音步,而且还实现了自然的ー韵到底。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:老舍作品外译简介
  • 下一篇:拼贴与文学翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)