- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
四、综上所述,翻译idioms和熟语的比较实用的方法可以归纳为如下五条:
(一)直译加解释法:部分外文熟语直译出来,使我国读者很难完全理解其寓意,如果改为意译,又无法保存其原有的形象和风格。采取直译加解释的方法来翻译,不仅能够使读者见到其原有意义、形象与风格,还可以帮助读者进一步理解它们的潜在意义,尽管评文有点啰嗦,却能显出被译熟语的本色。在编写词典时常用此译法。例如:
1. (There is) no rose without a thorn.
没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦)。
2. An old dog will learn no new tricks ( you cannot teach old new tricks).
老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物)。
3. A good dog deserves a good bone.
好狗应该得好骨头(有功者受奖)。
4. 膏粱子弟 the children from well-fed families (good-for-nothing sons and daughters of the idle rich)
5. 高屋建瓴 pour water off a steep roof (operate from a strategically advantageous position)
(ニ)真译联想法:由于使用汉语和英语的两种民族文化的差异,各自的某些熟语含义或比喻意义基本相同,但表达方法差异很大。对这样的熟语要采取直译联想法,即直译原文而得出的译文容易使译文读者联想到他们所熟悉的熟语。如:
1. Bad workmen often blame their Tools.
拙匠常怪工具差(联想:不会撑船怪河弯)。
2. He who laughs at crooked men should need walk very straight.
笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直(联想:己不正不正人)、:
3. It's a long lane that has no turning.
路必有弯;世上没有直路(联想:事必有变;瓦片也有翻身日)
(三)意译改造法:英、汉语有些熟语意义大致相等,二者的差別仅在于形象和风格,翻译时,只要略加改造,即可达意,同时又不悖于原文熟语的结构与习惯。如:
4. One swallow does not make a summer,这句英语诸语的原意是:只发现一只燕子不能说明夏天的来临。汉语里没有与此完全等值的谚语,但“一花不是春”或“一木不成林”的意义却与此基本相同,只是形象和风格略有出人。因此,不妨采用意译加改造的办法将其译成“ 一燕不成夏”。
(四)对联增字法:汉语中以对联形式构成的谚语较为常见。上联说的是形象,下联说的是意义。例如:“路遥知马力,日久见人心”、“棋逢对手,将遇良才”等等。某些英语熟语在翻译过程中不可能用少量汉字将其含义准确完整地表达出来,如采用对联加字的手段处理,将会收到较好的效果。例如 Great men are not always wise,直译是“伟人也不总是聪明的”,含义为“再聪明的人也有糊涂的时候”。如用对联增字法可译为“人有失手日,马有失蹄吋” 或“老虎也会打盹,好马也会失蹄”或“智者千虑,必有一失”。
(五)等值互借法:有些英语熟语和某些汉语熟语无论在意义、形象或风格上都比较相似或近似,翻译时可采取等值互借方法。例如Walls have ears, 如按原文直译,应当是“墙都有耳朵”。译文并未走意,其形象、风格也与原文相似,但却不符合汉语谚语习惯:如果借助汉语谚语将它译成“隔墙有耳”, 既忠实于原义、原有形象及风格,又符合汉语的谚语结构和习惯。有相当多的英语谚语可以用此法翻译。略举几例:
5. Among the blind the one-eyed man is king.
山中无老虎,猴子称覇王。
6. Strike while the iron is hot.
趁热打铁。
责任编辑:admin