会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

关于书名的翻译

发布时间: 2019-07-11 09:08:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋,现在, 从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法...



书名的翻译是本章的主要内容。从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间, 我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在, 从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。


一、早年的译作,大多釆取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法, 即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom's Cabin译成《黑奴吁天录》, David Copperfieid译成《块肉余生述》,Dom Quixote de La Mancha译成《魔侠》,等等。


二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:

1. Genesis《创世记》

2. Numbers《民数记》

3. Judges《士师记》 

4. Kings《列王记》

5. Chronicles《历代志》

6. Psalm《诗篇》

7. Proverbs《箴言》 

8. Jude《犹大书》

9. Acts《使徒行传》

10. Jonah《约拿书》

11. Romans《罗马书》

12. St. Mark《马可福音》

13. Song of Solomon《雅歌》 


三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如:

1. All's Well That Ends Well《终成眷属》

2. As- You Like It《皆大欢喜》

3. Wuthering Heights《呼嘯山庄》

4. Waterloo Bridge《魂断蓝桥》

5. Carve Her Name with Pride《女英烈传}

6. Oliver Twist《雾都孤儿》

7. Love's Labour's Lost《空爱ー场》

8. Measure for Measure《恶有恶报》

9. Much Ado About Nothing《无事生非》

10. The Ptlgrim's Progress《天路历程}

11. She Stoops to Conquer《委诚求全》

12. Dombey and Son《董贝父子》

13. Professor Unrat《垃圾教授》

14. Bleak House《荒凉山庄》 

15. The Heartbreak House《伤心之家》

16. Gone with the Wind《乱世佳人》

17. History of New York to the End of the Dutch Dynasty, by Diednch Knickerbocker《纽约外史》

18. Sister Carrie《嘉莉妹妹》

19. For Whom the Bell Tolls《战地钟声》

20. Of Mice and Men 《人鼠皆然》



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)