- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英、汉语言中的idiom和熟语,特別是其中的proverb (谚语),是英、汉两种民族语言中的瑰宝,也是两种民族文化的结晶。高尔基对于人民语言大花园中这一争妍斗艳的奇葩曾给予高度评价:“谚语和俗语典范地表述劳动人民全部的生活经验和社会历史经验。” idioms和熟语大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。不少的idioms 和熟语前后对称,音节优美,韵律协调。它们的这些特点,构成了其翻译中的特殊困难:既比翻译一般语言难于理解,又比一般语言难于表达。但为了译文的忠实可信,还必须保持其特点。熟语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文电也同样可以遇到。idioms和熟语翻译的好坏对整个译文的好坏有直接的影响。因此,必须认真研究它们及其译法。
由于idioms和熟语翻译的特殊困难,中外古今学者对其翻译方法尚无定论,仅从他们自己的研究角度提供了ー些有用的翻译方法。如:
一、张培基等四同志编的《英汉翻泽教程》提出三种主要方法:(一)译法;(ニ)意译法;(三)同义习语的套用法。现分述如下:
(一)直译法:①cold war冷战,②shuttle diplomacy穿梭外交,③armed to the teeth 武装到牙齿,④a gentleman's agreement 君子协定,⑤to break the record 打破记录,⑥the Trojan horse 特洛伊木马,⑦the open-door policy 门户开放政策,⑧A cat has nine lives.猫有九命,⑨A barking dog never bites. 吠犬不咬人,⑩A rolling stone gathers no mass.滚石不生笞。
(二) 意译法:① to be cat's paws 上当,被人利用,②like a fish out of water 很不自在,③to be born with a silver spoon in one's mouth 生在富贵之家。
(三)同义习语套用法:①笑掉大牙:to laugh off one's head,②猫哭老鼠:to shed crocodile tears,③to be out at elbows 捉襟见肘,④to spend money like water 花钱如流水(挥金如土),⑤at sixes and sevens乱七八糟。
二、但是,同义熟语的套用是有条件的,不能在任何情况下都使用。徐式谷同志在其《也谈英文成语的翻译》一文中说:“一组对应的中文和英文成语即使意思相近或形式相似,二者的确切涵义和感情色彩也多有细微的甚至很大的差别,故而不可随便借用:......举例来说,even a worm will turn常被译为‘狗急跳墙’就很不妥亡,因为‘狗急跳墙’含有贬义,而英文原义却是‘如被欺逼过甚,即使最温顺的弱者也会反抗’(或可译作‘逼人入绝境,绵羊也拼命’...…由于文化背景和民族心理素质的不同,两种语言的一组对应成语即便词义相近,因潜在的背景因素引起的心理联想也不会相同,故而要特別注意避免使用包含本民族具体人名、地名和历史神话典故的成语来套译英文成语。
三、亦有人不同意上述的观点,在深爱中华民族及其灿烂文化的广大海外侨胞中也不乏其人。1986年10月9日《联合早报》发表的新加坡人士吴大洋的《关于翻译》一文就是一例。作者不太赞成直译而较倾向于把英语语尽量译成汉语成语或熟语。