会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

用宏观翻译理论来解释翻译实践

发布时间: 2019-06-17 08:45:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


根据现有资料,《黄帝内经》第一部较完整的英译本是伊尔扎▪威斯女士( Ilza Vekh) (1914— ) 1945—1946 年翻译的 The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine。该书于 1949 年由威连姆斯和威尔金斯出版社(Baltimore& Williams Wikins)出版,1965年加利福尼亚大学出版社(the University of California Press)修订再版。笔者收集到的是1982年台湾南天书局有限公司1965年加利福尼亚大学出版社再版本的重印本。


这一部重要译著在我国翻译史,包括近几年出版的翻译史中,均没有得以准确清晰的反映。1997年由湖北教育出版社出版的 《汉籍外译史》,被人们称为中国翻译史上“具有填补空白意义的高水平论著”,但该书只提到:“根据1992年8月2日法新社消息,法国尼斯市的一名医生塞内尔▪德波尔特已将《内经素问》译成法文,书名《病状与根源》,从而使中医不再具有神秘色彩。日本京都大学人文科学研究所也早就翻译出版了《皇帝内经素问》的日译本”。该书不但没有提到《黄帝内经》的英文翻译,而且把“黄帝”误写为“皇帝”,“内经”和“素问”之间也没有标点,没有表现出整体和部分的关系。2000年由湖南教育出版社出版的《中国科学翻译史》被人们誉为“博大和精深”,但该书也只含含糊糊地提到:“《黄帝内经》里的 《素问》和《灵枢》两篇,其部分内容巳被先后译成日文、英文、德文和法文。”似乎《黄帝内经》有许多篇, 《素问》和《灵枢》是其中的两篇。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《五经》外译简要回顾
  • 下一篇:文体修辞性补偿


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)