- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
根据现有资料,《黄帝内经》第一部较完整的英译本是伊尔扎▪威斯女士( Ilza Vekh) (1914— ) 1945—1946 年翻译的 The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine。该书于 1949 年由威连姆斯和威尔金斯出版社(Baltimore& Williams Wikins)出版,1965年加利福尼亚大学出版社(the University of California Press)修订再版。笔者收集到的是1982年台湾南天书局有限公司1965年加利福尼亚大学出版社再版本的重印本。
这一部重要译著在我国翻译史,包括近几年出版的翻译史中,均没有得以准确清晰的反映。1997年由湖北教育出版社出版的 《汉籍外译史》,被人们称为中国翻译史上“具有填补空白意义的高水平论著”,但该书只提到:“根据1992年8月2日法新社消息,法国尼斯市的一名医生塞内尔▪德波尔特已将《内经素问》译成法文,书名《病状与根源》,从而使中医不再具有神秘色彩。日本京都大学人文科学研究所也早就翻译出版了《皇帝内经素问》的日译本”。该书不但没有提到《黄帝内经》的英文翻译,而且把“黄帝”误写为“皇帝”,“内经”和“素问”之间也没有标点,没有表现出整体和部分的关系。2000年由湖南教育出版社出版的《中国科学翻译史》被人们誉为“博大和精深”,但该书也只含含糊糊地提到:“《黄帝内经》里的 《素问》和《灵枢》两篇,其部分内容巳被先后译成日文、英文、德文和法文。”似乎《黄帝内经》有许多篇, 《素问》和《灵枢》是其中的两篇。
责任编辑:admin