会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉翻译重译法介绍

发布时间: 2019-06-10 08:58:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


7. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。

Seek, seek ; search,search ;

Cold, cold ; bare , bare;

Grief, grief; cruel, cruel grief

Now warm, then like the autumn cold again,

How hard to calm the heart!

8. 茫茫九派流中国,沉沉ー线穿南北。

Wide,wide flow the nine streams through the land,

Dark,dark threads the line from south to north.

9. 行行重行行,与君生别离。

On and on , always on and on,

Away from you, parted by a life-parting.

10. 青青河边草,郁郁园中柳。

Green grows the grass upon the bank,

The willow shoots are long and lank.

11. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。

Ridges of fields grow few and far between,

While far away some cottages are seen.


以上11个译例之原文绝大多数源出中国古典文学,因多为名句,故每ー句原文均可找出多种译法,此处只引用ー种译法,不一定是最佳的译法,只供讨论翻译技巧时参考。

与汉译英的情况相似,英译汉时有时也要根据各自的习惯用法进行重复。如:

1. Gentlemen may cry, peace, peace 一 but there is no peace.

先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。

2. If you didn't succeed at first, try, try, try again .

起初不成功,可以一试再试。

3. What we want, first and foremost, is to learn,to learn and to learn .

我们首先需要的是学习、学习、再学习。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《四书》外译历史介绍
  • 下一篇:翻译的概念性补偿


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)