- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。
Seek, seek ; search,search ;
Cold, cold ; bare , bare;
Grief, grief; cruel, cruel grief
Now warm, then like the autumn cold again,
How hard to calm the heart!
8. 茫茫九派流中国,沉沉ー线穿南北。
Wide,wide flow the nine streams through the land,
Dark,dark threads the line from south to north.
9. 行行重行行,与君生别离。
On and on , always on and on,
Away from you, parted by a life-parting.
10. 青青河边草,郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank,
The willow shoots are long and lank.
11. 梯田渐渐稀,村舍遥遥对。
Ridges of fields grow few and far between,
While far away some cottages are seen.
以上11个译例之原文绝大多数源出中国古典文学,因多为名句,故每ー句原文均可找出多种译法,此处只引用ー种译法,不一定是最佳的译法,只供讨论翻译技巧时参考。
与汉译英的情况相似,英译汉时有时也要根据各自的习惯用法进行重复。如:
1. Gentlemen may cry, peace, peace 一 but there is no peace.
先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
2. If you didn't succeed at first, try, try, try again .
起初不成功,可以一试再试。
3. What we want, first and foremost, is to learn,to learn and to learn .
我们首先需要的是学习、学习、再学习。
责任编辑:admin