会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉翻译重译法介绍

发布时间: 2019-06-10 08:58:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译中,有时为了忠实于原文、不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思,这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重...


重译法,有的著家亦称之为重复法等。repetition既然在翻译中被称为ー种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是ー种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文、不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。


一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量避免使用代词“它”因为这一段文字引自ー涉及中国、前 苏联和日本三国关系的条约,引文中的both contracting parties指China和The Soviet Union,所谈之事关系重大,如果用“它”太多,那么“它”代表China、Japan呢,还是代表The Soviet Union呢?不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词。


“Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose of preventing the resumption of aggression and violation of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with Japan directly or indirectly in act of egression. In the event of one ot the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war,the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.

“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接或间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。”


二、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分別出现。定语后的名词亦如此。如:

1. We have to analyse and solve problems.

我们要分析问题,解决问题。

2. Let us revise our safety and sanitary regulations.

我们來修改安全规则和卫生规则吧。

3. Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.

民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《四书》外译历史介绍
  • 下一篇:翻译的概念性补偿


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)