- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
句子层次的补偿属于内部补偿,涉及ICM和背景知识两个方面。汉语语篇意义可从理论上认为分布于三个层面:概念和事实内容(substance)、句法结构(structure)、文体修辞(style)。而概念和事实内容相关的补偿简称为概念性补偿,主要与概念性和事实性背景信息有关,也包括逻辑性补偿。译者基于对原文概念意义的全面把握,通过增加以实词为主的背景性信息表达[例(1)、(2)、(3)]来充分传译原意,主要与提高表达的精细程度有关。背景知识补偿是在译文中对目标读者不熟悉的人名、地名、典故及政治、宗教、习俗等汉语历史文化知识作适当解释以补偿信息不足,帮助译文读者获得必要的背景知识以实现对译文的恰当认知解读 [例(4)、(5)]。有时也可能为了提供一个读者较为熟悉的认知参 照点而补偿[例(6)]或避免歧义[例(7)]。这里也涉及习用性ICM 表达[例(8)],类似于传统所说的意译。对于补偿后的译文,读者可基于自己的认知世界实现译文解读,巩固或者获得新的背景知识, 扩展自己的认知世界。
(1) 中国古代的四大发明曾经给古代世界的文化发展以巨大的推动。
The Four Great Inventions in ancient China, namely, paper-making, printing, the compass and gunpowder, advanced ancient civilization of the world greatly.
(2) 必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。
We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand.
(3) 虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,……(《列子▪汤问:愚公移山》)
After I die,my son will carry on the job; and after my sons die,my grandsons will carry on the job. Then there will be their sons and grandsons and so on to the infinity.
(4) 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
To its left is a large rock formerly engraved with four big Chinese characters “云外流春”( pronounced as Yun Wai Liu Chun, meaning“Beyond clouds flows spring”) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127).