- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语和汉语的修辞手段有很大差别,表达方式也各有千秋,而且科技英语文章作者的写作水平也有高低之分,因此,有不少句子如按原词量译出,显得意思欠完整,文字苍白无力。这固然可能是原作者语言贫乏所致,但恐怕主要是译者的汉语优势没有充分发挥出来,或者是少数译者的汉语功底不够扎实造成的。在这种情况下,如果能够顺着原文的意思,灵活、恰当地在原文的字面之外略加枝叶,则可使译文结构匀称、表意完整、语气流畅。这种因修辞需要而加词所涉及的范围也很广,比“逻辑加词”有过之而无不及。这里不再分门别类细述,只给出一些译例并辅以适当说明。
(1)Sometimes clouds are dark simply because they are very thick.
有时,云呈黑色,这不过是云层很厚的缘故。(加译 “这”、“的缘故”,译文结构匀称)
(2)Gathering facts,confirming them,suggesting theories,testing them, and organizing findings---this is all the work of science.
搜集资料并加以论证,提出理论并加以检验,最后归纳整理研究成果---这就是科学工作的全部内容。(加译“并加以”、"最后”,译文语气连贯,一气呵成)
(3)ln normal conditions every conductor has some resistance,even if small.
在通常条件下,每种导体都有一定的电阻,既使很小也罢。(加译“也罢”,否则给人以言犹未尽之感)
(4)Reaction time and rate of fire compensate for each other, at least to a certain extent.
反应时间和发射速度可以互相补偿,至少在一定程度上是如此。(加译“是如此”,译文前后连贯性得到加强)
(5)One can visualize difficulties in servicing, launching and landing a nuclear airplane in present congested airports.
人们可以设想一下,在目前拥挤的飞机场上,要想使核动力飞机得到维护保养并使其顺利升降,该有多么困难。(本句加词颇多,表意丰富而形象,耐人寻味)
(6)In broad terms,the tasks which can be entrusted to naval gun are still the traditional ones :air defense, engagement of surface targets,coastal bombardment.
一般说来,舰炮所能承担的仍不外乎以下三种传统的作战任务:防空、攻击水面目标、对岸炮击。(加译“以下三种”,译文重点突出,明确醒目)