会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉翻译重译法介绍

发布时间: 2019-06-10 08:58:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


三、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。如:

1. I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

2. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源,

3. The use of atomic weapons is a clear violation of international law—in particular of the Geneva Convention.

使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。


四、被定语从句修饰的名词有时在英译汉中要重复。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa,

我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。


五、在汉泽英吋,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

1. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figures.

2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。

A large family has its difficulties.

3.车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。

Chariots rumble and roll; horses whinny and neigh .

Footmen at their girdle bows and arrows display.

4. 帝城春欲暮,喧暄车马度,

In the Royal city spring is almost over;

Tinkle,tinkle—the coaches and horsemen pass.

5. 白杨何萧萧,松扫夹广路。

The white aspens, how they murmur, murmur ;

Pines and cypresses flank the broad paths.

6. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

The sky is blue,blue ;

And the steppe wide,wide ;

Over grass that the wind has battered low;

Sheep and oxen roam.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《四书》外译历史介绍
  • 下一篇:翻译的概念性补偿


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)