- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。如:
1. I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
2. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源,
3. The use of atomic weapons is a clear violation of international law—in particular of the Geneva Convention.
使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。
四、被定语从句修饰的名词有时在英译汉中要重复。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa,
我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。
五、在汉泽英吋,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。
1. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figures.
2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。
A large family has its difficulties.
3.车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。
Chariots rumble and roll; horses whinny and neigh .
Footmen at their girdle bows and arrows display.
4. 帝城春欲暮,喧暄车马度,
In the Royal city spring is almost over;
Tinkle,tinkle—the coaches and horsemen pass.
5. 白杨何萧萧,松扫夹广路。
The white aspens, how they murmur, murmur ;
Pines and cypresses flank the broad paths.
6. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
The sky is blue,blue ;
And the steppe wide,wide ;
Over grass that the wind has battered low;
Sheep and oxen roam.