会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语篇翻译的应用分析

发布时间: 2019-05-16 08:53:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(6) 设计者富于幻想地将11个大小不一,髙低错落的球体从蔚蓝的天空中串联至如茵的绿色草地上,而两颗红宝石般晶莹夺目的巨大球体被髙髙托起,整个画面浑然一体,充满了“大珠小珠落玉盘”的诗情画意。

【分析】汉语原文中除了 “设计者富于幻想地”之外的部分都可以认为是用来支持“设计者是富有想象力的”(the designer is imaginative)这个观点的。因此,可以既方便又合理地使用形式主语it的英语句型“It is imaginative of the designer to…”。译文中可用现在分词短语、同位语、with-短语作为句子的卫星结构。原文比喻“如茵”和“红宝石般”可保留下来,因为不会存在识解上的显著差异。唐朝白居易的诗句“大珠小珠落玉盘”,只保留了“大珠小珠” 和“落”的形象,而没有再现“玉盘”的形象,因为一般英语读者不具有“大珠小珠”“玉盘”之间关系认知的相关背景知识,本句也没有必要解释该诗句的来龙去脉,译出反而不利于英语读者微观认知世界的建构,徒增认知负担。在汉英翻译中除保留范畴层次外, 发生范畴变换的情况一般是在基本层次上,原文的上义或下义范畴常转换成为基本层次。但是译文中分别用了 pearls来译“球体”, pearls属于“球体” (spheres)范畴中的下义范畴。这种范畴层次的变化主要受句内微观认知世界连贯性制约。译文中pearls突显的是建筑设计的整体效果,也间接体现了原文诗句的意图。这样,可以认为,英语译文语篇与汉语原文语篇在语篇微观认知世界上具有最 佳的相似性。

【译文】 It is imaginative of the designer to have had 11 spheres arranged in order of their different sizes like a string of pearls from high up in the blue sky down to a carpet of green lawn, with the two colossal ruby-like resplendent pearls of them propped up, which presents a harmonious picture of pearls, big and small, seemingly falling down from the top to the bottom,all in a display of poetic and artistic conception.


英语词语搭配问题也属于英语句法ICM范畴。从汉英翻译角度来看,我们应重视三类搭配关系:①以名词为中心的搭配关系,包括名词与动词、名词与介词的双向搭配;名词与前置形容词或形容词短语、后置形容词或形容词短语的搭配;名词与动词不定式的搭配;名词与同位语从句的搭配;专有名词与定冠词、零冠词的搭配。②以动词为中心的搭配关系,包括动词与副词的搭配;动词与介词的搭配;动词与从句的搭配;系动词、半系动词与名词、形容词、介词短语的搭配。③以形容词为中心的搭配关系,包括形容词与介词的搭配;形容词与动词不定式的搭配;形容词与从句的搭配。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)