会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

句法为主导的翻译方法:界定和阐明

发布时间: 2019-05-14 08:57:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 因为在翻译实践中,会有一些汉语句子使用标点符号不规范,句间界限不清楚,需要译者进行适当的译前加工,此外,由于原文文本并...


下面分析应用句法翻译法处理标点符号规范、句间界限清楚的多重信息的汉语句子的典型程序(参见图1)。之所以要说明“使用标点符号规范、句间界限清楚”,是因为在翻译实践中,会有一些汉语句子使用标点符号不规范,句间界限不清楚,需要译者进行适当的译前加工。此外,由于原文文本并非都出于作家之手,译者进行适当的译前加工有时是必要的。译者应具有一定的文本评价能力,了解一些文体学知识和文学及非文学文本知识,以对所译原语文字做出一定的评估。译者应尊重好的作品,不管是文学的、科学的还是哲学的作品,都要吃透它的内容和结构。技术文献也好,日常消遣的畅销书也好,如果原文是拙劣的,不管是用词还是句法的原因, 译者都要加以适度纠正。这是译者的“自然的职责”。 这就意味着,译者要进行双重翻译,先是语内的,再是语际的。


0.jpg


A. 分析汉语句子,判断英译拆句的必要性。

关于是否要拆句,可根据汉语句子的语义信息分布、标点使用和句法结构来分析。有时拆句可能是因英语句子本身所致。一般而言,我们把拆句的必要性而不是可能性作为判断的依据。当然,在翻译实践中,关于拆句必要性的判断仁者见仁,智者见智。在翻译汉语句子时,除了句子本身的因素,还应基于整个语段、文本的效果来考虑是否要拆句。句子的风格是一种选择的问题,而不是一种必须遵守的规则。英语书面的句子长短不一,有时与作者的个人文风、句子所表达的意思和语篇所属的语域有密切关系。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)