会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

句法为主导的翻译方法:界定和阐明

发布时间: 2019-05-14 08:57:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


D) 确定英语句子的主语、谓语顺序:

a) 正常主语、谓语顺序。

b) 倒装主语、谓语顺序(因衔接或文体效果上的考虑使用全部或部分倒装),或者使用被动结构(出于衔接的考虑或者文体效果如句子平衡、对照、强调等的考虑)。


E) 确定英语句子或者分句中次要结构的位置(居前/左分枝, 居中/中分枝,或者居后/右分枝)。

从以上看出,译者在把握了汉语句子的主要信息点后,就能够考虑、选用英语句子的主要结构以承载句子的主要信息,或者是英语复合句的主句,或者是英语简单句的主要主谓结构。这是汉语句子英译处理的一般程序。当然也不排除有时候会使用形式上次要的句法结构承载句子的主要信息。其次,译者就可以分析、决定信息之间的——主要信息对次要信息和次要信息间——逻辑关系,并为次要信息选择次要句法结构。然后,译者将这些次要结构按照逻辑关系安排到主要结构中,使英语句子成为一棵枝丫丛生的树。汉英翻译中,汉语句子的语序在译为英语句子时保留与否难以一概而论。关键在于本着一种分析的态度,确立句子的主要信息和结构,使之可以成为其他信息和结构选择的参照点。所有这些努力都是为了在汉语句子的基础上构建英语句子,使目标读者能够理解、建构译者所期待的那种语篇微观认知世界成分,并使这种构建尽可能与汉语句子所欲表达的语篇微观认知世界接近(如果这是翻译的目的的话),实现英语译文语篇与汉语原文语篇在语篇微观认知世界上的动态最佳相似度。


译者清楚自己对次要信息和次要结构的恰当选择、主要信息和主要结构的选择以及所有的安排对形成最终的译文文本具有重要意义——在内容、结构、文体上与原文语篇具有亲和力。无论是句子还是文本,整体上都应避免因平面化(flat)而缺乏层次感(contour)。汉英翻译中存在语义-句法间的不一致性。这可以用语义和句法的相对的“自主性”(autonomy)或“依赖性” (dependence)来说明。 句子内部修饰语依赖性最强,动词次之,名词最弱,亦即名词自主性最强;修饰语在语义和句法上寄生于实体名词或动词;动词在语义上依赖于语义内容,在句法上依赖于主语、宾语和补语;相对来说,名词在语义上和句法上对句中其他成分的依赖性较弱;一个修饰语在语义上依存于某个词项,却不一定在句法位置上附着于该词项,这种不稳定性在翻译中的表现就是原文修饰语在译文中句法位置的变化。在翻译定稿之前,译者应该确保自己的译文文本表现了自已所欲表现的一切,在把文本作为整 体单位进行润色加工时,他可能会发现一些以句子为单位进行处理时难以发现的问题,可能会删除某个句子,或者加上某些成分,或者做出某些必要的调整。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)