会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

句法为主导的翻译方法:界定和阐明

发布时间: 2019-05-14 08:57:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


长句一般用于正式的场合,特别是书面语,以表达复杂的思想。而短句简洁明快,易写易读,多用于表达重要观点、结论,或者快速的叙述。文本中句子的长度就如同句式一样应是变化多样的,一切以自己的表达目的和表现的文字风格为准。当代英语的句子总体上有变短的趋势。19世纪的书面英语中,英语句子的长度平均可达30〜40个词。现在这个数字可能变成20〜30个词了。这是平均数,具体到某个英语句子,也可能是非常多的。作者或者作家可以写语法正确的短句,而且可以无限写下去。但是如果他想说一些无法用这样的句子说清楚的东西,或者想要扩展自己的意思或者想用一种更精确的方式,他就必须选用适合他的用场的各种语法构造。有些东西无法用简短的句子来表达。而有些时候,恰当使用长句表达自己的深刻见解可能会使这种表达更为透彻全面。不管长句还是短句,它们本身并没有多少本质上的价值差异。应如何使用它们,关键是看句子本身所欲表达的思想和句子存在于其中的段落、文本的整体风格。实际上, 在拆句情况下,可以在每一句上继续下面的程序。这里我们首先假设汉语句子没有拆句的必要性,那么:


B. 分析汉语句子的语义表达结构,把汉语句子分解为语义信息点。

对句子的翻译以结构和语义分析开始。基于对语义、语用、功能及其他相关因素的考虑,在汉语句子的信息点中区分出主要的信息,分析各信息点之间的语义、逻辑关系,特别是次要新信息和主要信息之间的关系。也就是说,译者首先要细心地研读、分析汉语句子,包括标点符号,确保句子是句界清楚的,据此将句子分解为不同的语义信息。译者要把作者所欲表达的主要信息分析出来,分析的依据主要是句子涉及的语义、语用和句法因素。所谓信息点是—个动态概念,在语义上具有相对的独立性,在句法结构上可能对应于某个词语、词组,也可能对应某个分句。信息点认知分析应涉及辖域、视角、背景、突显、详略度等识解元素。通过这样的分析,我们可以得到汉语句子之下的作者所欲表达的文本微观世界成分。


C. 根据分析出的句子内部主要信息和次要信息之间的逻辑关系,选择怡当的句法结构(特别是句型),目的是构建作为文本微观语言世界成分的英语句子。


A) 考虑英语句子框架的主干结构(主语和限定动词),根据相关因素确定英语句子的主语和谓语,使其得到句法上的突显。对英语简单句来说,句子的主干结构是句子主要的主谓结构;而在英语多重句中,主干结构一般是主句。将汉语句子主要信息置于英语多重句(主要是复合句)的主句或者英语简单句的主要主谓结构中。从读者的认知解读上讲,这样的安排可以使主要信息得到突显,从而减少读者解读的认知努力。对于英语并列句而言,一般应使用连接词将句间关系明确表示出来。如果汉语句子所含诸信息点在逻辑上是并列关系,可以使用英语并列句或者含半状语分句的英语句子结构。


B) 把汉语句子信息中的次要信息置于英语句子的从属分句或者词组中,选择表达汉语句子次要信息的句法结构,使其背景化。

C) 考虑汉语句子中关键词语的处理,重点分析涉及的识解元素。词语翻译放入句子框架内考虑。词语和句法结构具有互动关系。

这样的突显背景安排易于使读者获知应当关注句子的哪一部分,清楚句子主要是关于什么的。从认知语用学关联理论的角度来说,这样可以使读者获得的句子认知解读接近译者所期待的,而没有使读者付出更多的认知努力,也减少了误读的可能性。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)