会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文化专项翻审

发布时间: 2019-04-16 09:06:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


8)淡化(Understatement)。如对传统“剥削”的说法,通常改成了“管理利润”或是“投资分成/效益”等。因为在一个法制社会,只有合法与非法的区分。这也体现了“与国际接轨”(to gear into the international society)的新观念,如“资本家 ”(capitalist)也改口叫“企业家” (entrepreneur )或是“金融家”等。2004年温家宝总理访问美国期间,对美国政界和商界的人士就说过,“我们是朋友,不是敌人。”以缓和与淡化中美之间的贸易摩擦及意识形态方面的对抗。


9)借用(Borrowing)。即采用源语表达方式。如:拼与,音译, 句法,转化拼写。常常出现英汉并用现象。如:Chinese taichi, Chinese puzzles 捉放曹、七巧板、九连环之类的中华智能玩具)。这也是一种同化(Assimilation)现象。如英语中借用汉语的说法:“丢脸 ”(lose face),保全面子keep face)

借用中也有音译(Transliteration)手段。如对于中国文化中许多人名、地名、专有名词及特有的词语及汉语特有表达法,在英语中没有对等词,翻译时又不能加以个人阐译,这时就需要用音译 的方法。如《道德经》中的“阴”、“阳”、“道”、“德”均可用拼音来表 达,以保持其华夏远古文明的特色。


10)描述(Description)。例如“圆明园”的翻译,按照“名从主人”和现代描述性语言学原则,即“使用出现率”,“圆明园”的英文名排列如下:Yuanmingyuan(汉语拼音Ming (威托玛式);the old Summer Palace;Palace of Perfect Purity(释义)《远东大汉英辞典》《汉英词典》;Palace of Perfect Brightness (释义)《新世纪汉英大词典》;Garden of Gardens(万园之园)(同化)(海外译名)。珠海市“新圆明园”(New Yuan Ming Yuan )是模仿北京明清时代的“圆明园”修建的。


11)创立新元文化(New establishment)。世界的文化全球化,引发了日新月异的新观念与新说法。如glocal(全球化与本土化的);globality(全球环境),知本家(intellectual capitalist)。再如,中国的“和平崛起;(peaceful emergence of China), “和而不同”(harmony with diversities), “ 中国讲法与行事方法”(China speak and action),“ 中国形象”'(China image),“ 中国模式”(China

model)等。


12) 移译(Image-Transferring)。移译是指在翻译时把原文词语全部或部分原封不动地译入目的语文本中。例如中国古代诗歌 中鸟、兽、鱼、虫、草、木等动植物繁多,反映了当时劳动人民生活的自然环境。其中有很多动物,如“苛政猛于虎”、“硕鼠”(field voles)、“鸿鹤(wild geese)之志”等含有特殊的文化意义。为再现其生活图景和艺术特点,对这些名物,都尽力给予移译。再如,了解唐诗中常用的意象,如小桥、流水、秋风、枯木、落叶、行云、残日、 落辉、露珠、春蚕、秋虫、蝉鸣等,读者在理解唐诗时就有一定的规 律可循,翻译时可以移用这些意象:龙象征皇上最高权利、凤凰象征皇后、麒麟象征吉祥,也有“麒麟送子”的说法。猿声是旅行中旅客分离时伤感的表现,松与鹤是高洁和长久的化身,蝙蝠代表着福分,鸳鸯是爱情浓密的象征,大雁给分离的情人带来信息,知了象征复活之后便是死亡,梧桐常在描写秋天的诗中出现,秋雨表惆怅,野鹤浮云表隐居,烟云暗示模糊混沌,乱云暗示混乱复杂或战 争,寒风表败落,杨柳表示别离,兰花表纯洁,青松高洁,龟鹤长寿, 花好月圆比喻美满婚姻,牡丹是高贵的象征等。不同的民族对一些具有文化义的动、植物词以及季节词的属性和特征的认识往往有异同之处,故而产生了丰富的联想,并出现了许多既有共性又有个性的隐喻现象,使英汉语中的某些词语产生了褒贬、好恶、悲欢 等浓郁的感情色彩。在翻译中对这些色彩词语得仔细斟酌。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)