会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文化专项翻审

发布时间: 2019-04-16 09:06:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 世界各地文化都有各自的独特文化现象与内容,相对其他文化而言,就成了文化专项,由于别的文化和语言中没有相对应的东西,翻译...


文化翻译不是一项纯粹的语言转换活动,它还涉及到各种非语言因素,特别是各种文化因素。作为文化的载体,语言往往带有一定的文化色彩。要密切注视文化差异的传递,力求最大限度地保存原文所蕴涵的异域文化特色。世界各地文化都有各自的独特文化现象与内容,相对其他文化而言,就成了文化专项。由于别的文化和语言中没有相对应的东西,翻译起来不好处理。形式缺失 (form default)是变译(varieties in translation)的理据。哲学通则认为"内容确定形式”,形式是内容的一部分,所以翻译中原语中的任何形式的改变就意味着内容的丢失。可以肯定,两种不同语言文化信息的转换也一定要表现在形式上,由于在目标语中常常出现原语形式的缺失,翻译人员才不得不另找出路,即产生了变译, 甚至出现了文字上的“离格”。下面对过去所采用的翻译策略与技巧做一个归结,常见的处理手法有:


1)“归化 ”(Domestication)和“异化 ”(Alienation)。可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。”异化,即保留原文的文化色彩与内容。如:一些修辞手段,风格,文体,表达方式等。如sci-fi kung fu科幻功夫)。如果译者认同中国文化,在文化层面或语言层面上就会偏向归化策略;如果译者认同西方文化,就会偏向异化策略。前者的手法包括删除意识形态方面存有敌意的文字,根据本土价值观或思想观念进行改写,恪守本土语言规范等;后者的手法则包括尽力保留文化异质成分,包括可能引发抵触情绪与敌意冲突的成分,强令中文适应英文的词语搭配、句法结构,偏好在词 汇层使用音译或不译的手段等。


2)改写(Revise)。由于东西方意识形态的差异(对抗),常常在褒贬上“做文章”,如把西方观念中的Maoists:毛分子)(贬义), 通常改写成“毛泽东主义者”(中性)。为维护国家尊严,中国翻译 工作者通常把暗含“台独”、“藏独”、“疆独”、“东突分裂主义”意识 的英文词语,在翻译过程中加以校正。如不能将香港与世界其他 国家并列,只能与世界各国家所属单位或地区并列;台湾省/海峡 后面应该加注(Taiwan,China;Taiwan Straits,China)。对有“争议性文本”(argumentational text)做出恰当处理是常用的翻译策略,如翻译中的弱化或部分删除手法也经常使用,以去除浮夸或不切实际的部分,仅保留“合理”信息成分。此外,译文应力求打破原 文句式程式化的局限,特别是要避免外表华丽而令人困惑的、难以 理解的辞藻堆砌,力争简洁明快。


跨文化交际翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。不同民族的社会风尚,伦理道德的异同,有时也使原文难以予以忠实传译。比如在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就几乎等于可以同床共枕了。所以为了照顾民族习惯,怕有伤使用译文语言国度的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。这显然是有异于原意的改写。而且,从读者接受的角度看,不同时期的读者对翻译的要求也不一样。一个世纪前,老一代的翻译家在翻译中大量地用中国的表达方式替代西方原文的表 达,有时连外国招待的名字也换成中国式的“翠花”、“秋香”、“袭 人”、“惜春”等。为了不影响女性的“美”,中国译家也曾大刀阔斧地砍去西方男女之间的不符合中国国情的私生活的描写。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)