会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文化专项翻审

发布时间: 2019-04-16 09:06:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3) 诠注(Paraphrase)有文内、文外解释;加注。例如中国的事业单位无论是称谓还是机构性质,在西方国家都是没有的。参加国际研讨会时,碰到要用英文表述“事业单位”,海内外的学者们都常感到很为难。但就是这一事物,几乎对每个中国人都产生影响。“事业单位主要包括科、教、文、卫,还有新闻出版、体育、环境监测、城市建设、劳动就业以及一些机关的附属机构和法律服务所等。”只好加以这样的详细的解释才能交流。改革开放中,虽有很大的改观,但这类“中国特殊国情”的表达方式也还是很多的,如 “双规”、“等额选举”等,有的可以理解与接受,有些则不然。


4) 删除(Omission)。例如communism(共产主义),虽然本词语的中文与英文的语义对等,并且属于“同构文本”(isomorphic text),但在东西方对立状况下,对其价值认识是完全不同的,甚至是相反的。翻译们通常不特别说明相互间的憎恶情节与潜在的敌对意识。尤其是由“冷战”走向“对话”的当今,出现了全新的“一国两制”观念,淡化、忽略与删除的手法是常用的。如red terror(红色恐怖),yellow peril (黄祸),communist menace(共产邪恶)等。 由于西方的一些词语反映了西方的价值观和某种文化霸权主义,言语上常常表现为对东方文明的一种偏见和歧视。当听到the Great Wall(长城)时,你会油然而生一种自豪感。但当你听到 Hong Kong flu(香港流感)Hong Kong feet(香港脚),你会有何 等感受呢?还有the Chinese wall(中国墙),这个在美国股票父易所所使用的行话,其意可没有the Great Wall那样中听,倒有几分刺耳。它的含义为:防止高度敏感性情报和资料泄漏给那些会用以获取不道德盈利之人!作为中国人应避免使用这些对中国(人) 充满侮辱性的讲法,类似的歧视性词语还有:Chinaman; Chinee (中国倍),a Chinese national anthem(无关紧要的、远离目标的爆 炸声)not a Chinaman's chance(机会渺茫),a Chinese landing(喧嚣、混乱的进攻),Chicom (中共分子)(参照:Vietcom/越共),China white(可卡因),China red[(局浓度的)海洛因(中国红)], Chinese powder(白粉)(—种粗制的毒品),Chinese hardliners (中国的强硬派)(美国说法 / American speak), a mandarinate of cadres(中国官僚干部),bamboo curtain (竹帘)(意指中国政治上的“垂帘听政”。比较:iron curtain/铁幕,后者来源于西方对东欧和前苏联严密的政治控制的贬义描述。)


5)变通(Free translation )是意译法的一种。大量汉语词语的隐喻意义是汉文化中所特有的,汉语读者无法从喻体形象联想其喻义,因此在翻译时只能译出其喻义,以利于汉语读者理解和译文语言的流畅。如中国历史上的“三反运动”(the three-anti campaign)。如把“ 四婶”,翻译成Aunty Sishen;《红楼梦》译本(杨宪益 1980)就把中国古代官员上朝时,手中持有的“笏”(读hu)翻译成 emblem of nobility,把“护官符”译成official charm,便是典型的变通手法。


6)简化(Simplification)。在汉语中对寺庙的称呼众多,一般翻译成temple就行了,除非必须要说明名称的缘由或有特殊含义的寺庙,如四川省成都市的“文殊院”(the Manjusri Temple)。再如“叔/伯/舅/姑父/姑舅”等情况,一般情况下翻译成uncle也就可以了。简化的反面就是“补偿” (Compensation)。如:扫黄 (porn-purging campaign)


7)操纵(Manipulation)。如秘鲁国的恐怖组织“毛泽东思想光辉道路游击队”,央视在新闻报道中就删去了“毛泽东思想”一词,以正视听。把上世纪波兰的Salvation Army Movement(救世军阵线运动)翻译成“爱国主义阵线运动”,确实叫人大开眼界。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)