会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

以英国诗人罗塞蒂的《闪光》 为例探讨英诗汉译技巧

发布时间: 2019-01-21 09:10:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


1850年,22岁的罗塞蒂爱上了能诗善画的姑娘伊丽莎白•西德尔。西德尔刚好属于那种神秘而又带梦幻气质的姑娘,具有一种和罗塞蒂追求的诗画效果相契合的特质。可以想见,这样一位画家兼诗人和这样一位理想女神般的恋人之间的结合无疑当得珠联璧合之称。然而他们的婚姻却因为经济拮据等原因而耽延了 10年。这10年内,西德尔无疑是罗塞蒂艺术创作最理想的灵感与模特儿。然而结婚后的罗塞蒂却遇到了更大的不幸。一年之后,西德尔溘然去世。罗塞蒂悲愤欲狂,决意以自己的全部诗稿为妻子的殉葬。又过了 7年,由于友人的极力劝说,罗塞蒂才同意从坟墓中掘出诗稿,以《罗塞蒂诗集》为名出版。诗集一出版就震动了英国文坛,但同时招致猛烈的批评。


《闪光》是作者晚期诗集《生命之宫》中的一首,深深地弥漫着诗人早期爱情生活不幸的气氛。从中我们仍可把握到诗人那种如痴如醉的对爱的执着精神。诗篇一开始就以一种梦幻式的不确定感,对青草、门廊、涛声、灯火进行了叙述,使人感到一种梦幻效果,产生瞻之在前,忽焉在后的感觉。在第二节诗 中,通过“惊燕”“回首”“纱巾落”三个相对明晰的意象,给了读者一个焦点镜头。直如在朦胧中忽然闪进一道灼眼的光芒(Sudden light),使诗歌进人高潮,一种电流般的如梦初醒的感觉攫住了诗人。然而这种感觉又很快消失。一种沉思的、忧郁的思索重新笼罩了诗篇。但现在诗人的思考已经不同于诗 篇开首处的困惑然的叙述,而是苏醒的欲望要求重新获得尊严与感情满足的呼声。这是爱神试图挑战死神的号角。可以想象,假如说这样的诗由莎士比亚来写,他一定会把爱情和自己的不朽诗篇当作起死回生的法宝,然而罗塞蒂不同,他把希望寄托于哲理性探索,相信时间的轮回可能会给予他哪怕一次曾失去过的快乐。从另一个角度看,这无疑透霜出诗人深沉的绝望情绪,也透露 出罗塞蒂对挚爱的忠诚与追求。闪光是诗人灵魂深处的一种回光返照,一种神秘的感触与顿悟。昼夜与轮回这些意象都容易在敏感的中国读者心中唤起一种黑白分明的阴阳太极图式的玄想。在宗教性的直观领悟层面上,东西方人心灵的触角是可以如灵犀一点通的这也是一种闪光。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文中修辞夸张的处理
  • 下一篇:现代汉语常用字表


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)