会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译文中修辞夸张的处理

发布时间: 2019-01-24 09:15:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在把中文的广告宣传材料翻译为英文时,要注意从原文中提取重要的信息,翻译清楚,对过度夸张、华而不实的部分,予以删减和改写。



夸张是一种修辞方法,是在现实的基础上夸大描述对象的一些特点,以便给人留下深刻印象。在广告宣传中,为了激起消费者兴趣、吊起消费的胃口,广告宣传难免言过其实,中英文都是如此,但在程度上,中文对夸张的容忍度更大。因此,在把中文的广告宣传材料翻译为英文时,要注意从原文中提取重要的信息,翻译清楚,对过度夸张、华而不实的部分,予以删减和改写。就比如对音乐会的介绍而言,译者需要抓住各类音乐会的特点,在译文中予以重点表述,对于各类音乐会中大同小异的叙述,则予以简化。例如:


原文:

露天音乐会:这是一场全民总动员的音乐盛典,这是一个演员观众不分你我,同为音乐而狂的激情之夜。在此次世界音乐教育大会的露天音乐会中,我们将以音乐普及教育为主题,以全民参与互动为宗旨,全力打造一个演员与观众融为一体的大舞台。开放的空间,天然的景色,四处洋溢着自由的气息。在这里,没有高高在上的表演者,也没有被动欣赏的观众,而唯有音乐才是真正的主角。演员为音乐而狂,在舞台上极尽所能;观众为音乐而狂,在舞台下全情投入。宏厚的歌声散发着激情,狂野的鼓点震撼着心灵。音乐的天使将在这里展开翅膀,而世界也将从此爱上音乐。


原译:

Open Air Concert:This is a magnificent music ceremony for all the people. During the passionate night, the performers and the spectators will celebrate together and be crazy for music. The open air conceit at the ISME 2010 Beijing Conference,with its theme of popularizing the music education,is aimed at the participation and interaction of all people. 



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)