会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

以英国诗人罗塞蒂的《闪光》 为例探讨英诗汉译技巧

发布时间: 2019-01-21 09:10:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译标准多元互补论意味着一般翻译技巧的多样性,也意味着诗歌翻译技巧的多样性,下面我以英国著名诗人罗塞蒂的《闪光》一诗为...


探讨诗歌翻译技巧的最好的办法就是从一首诗的具体翻译过程来讨论具体的技巧。翻译标准多元互补论意味着一般翻译技巧的多样性,也意味着诗歌翻译技巧的多样性。下面我以英国著名诗人罗塞蒂的《闪光》一诗为例来具体探讨英诗汉译的若干技巧。

罗塞蒂原诗:

Sudden Light

Dante Gabriel Rossetti ( 1828-1882)


I have been here before,

But when or how I cannot tell :

I know the grass beyond the door,

The sweet keen smell,

The sighing sound,the lights around the shore

    You have been mine before,—

How long ago I may not know : 

But just when at that swallow’s soar 

Your neck turned so,

Some veil did fall, I knew it all of yore,

Has this been thus before?

And shall not thus time's eddying flight

Still with our lives our loves restore

In death's despite, 

And day and night yield one delight once more?


参考译诗:


闪光


(英)但丁 • 迦百利 • 罗塞蒂作

辜正坤译

译文一:词曲风味体(步原诗多元韵式)



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文中修辞夸张的处理
  • 下一篇:现代汉语常用字表


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)