- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
探讨诗歌翻译技巧的最好的办法就是从一首诗的具体翻译过程来讨论具体的技巧。翻译标准多元互补论意味着一般翻译技巧的多样性,也意味着诗歌翻译技巧的多样性。下面我以英国著名诗人罗塞蒂的《闪光》一诗为例来具体探讨英诗汉译的若干技巧。
罗塞蒂原诗:
Sudden Light
Dante Gabriel Rossetti ( 1828-1882)
I have been here before,
But when or how I cannot tell :
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound,the lights around the shore
You have been mine before,—
How long ago I may not know :
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, I knew it all of yore,
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still with our lives our loves restore
In death's despite,
And day and night yield one delight once more?
参考译诗:
闪光
(英)但丁 • 迦百利 • 罗塞蒂作
辜正坤译
译文一:词曲风味体(步原诗多元韵式)