会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

以英国诗人罗塞蒂的《闪光》 为例探讨英诗汉译技巧

发布时间: 2019-01-21 09:10:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


曾留遗踪于此,

但忘了何年何月何因。

还记得门前芳草如旧时,

无言暗送香轻。

潮卷叹息,岸畔灯火低迷。

曾赢得你芳心属意,

悠悠岁月,何处淹留。

猛可里见飞燕惊起,

你流盼回眸,

纱巾飘落,——唉,当年旧事堪提! 

莫非前事直如此?

莫非荏苒光阴不再轮回 

令我们恩爱如往普,

休道无常相璀,

只不分昼夜,再度鱼水乐如斯?


译文二 :词曲风味体(用中诗一元韵式)

似曾浪迹此邦,

何故何年费思量。

但记得门前芳草,

犹吐旧时香。

涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。

似曾长驻你心上,

苦忘却日久天长。

蓦然,有飞燕凌空,

你顾盼因望,

纱巾落,--- 唉,往事翩然在心房! 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文中修辞夸张的处理
  • 下一篇:现代汉语常用字表


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)