会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《三字经》翻译讲解

发布时间: 2018-12-15 10:17:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


教五子 for his five sons,

名俱扬 Who all made it.

养不教 If children are not educated, 

父之过 It's parents’fault.

教不严 If pupils are not well taught,

师之惰 Teachers’laziness must be criticized.

子不学 Turning away from schooling

非所宜 is a real mistake.

幼不学 Without acquisition in childhood,

老何为 What one can do when aged?

玉不琢 Without hard polishing,

不成器 A jadeware cannot be made.

人不学 Without learning,

不知义 One can hardly enjoy humanity.


1)《三字经》是汉语的一种民谣,简明扼要,每行只有三字,故名。翻译成英文时,可以浓缩为三个词,但无法与每行三音节对应,退而求其次,所以翻译成Three-Character Chant,并加注a Classic Chinese Primer 中国蒙养书经典)。

2)英译文也力求与汉语文本一样,通俗易懂,简明扼要,朗朗上口。

3)文中提到的“性”,指的是人的“本性”,与英文(Man's) nature 对应。人生下来,本性自然天成,且众人的本性相近,差异不大。但随着年龄的增长,社会环境的影响与受教育的程度与质量的差别,人的思想、道德、人格,即《三字经》中说的,人“性”的变化 也越来越大,所以有了各色人等。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《朱子家训》部分翻译示例
  • 下一篇:翻译学理论框架


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)