- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译活动既然把范围扩大到史无前例的程度,渗透到各个领域,就迫使人们更加认真、更加系统地去研究。因此,当代的翻译理论不可能再是一语定天下、靠人们以毕生精力去悟彻而又终生不得其解的玄学。随着现代科学、现代哲学、现代语言学、现代文化学、现代心理学、现代心理语言学和人工智能等学科的发 展或兴起,人们自然会改变传统的观念来探讨当今翻译客观规律的知识体系。这种综合多学科的知识体系就是翻译的科学,即翻译学。无论在中国还是在西方,翻译学的研究已可说是蔚为大观。国际译联早在20世纪80年代末就呼吁各国政府加速对青年翻译家的培养。我国政府采取措施加速新世纪人才的培养,在具体指标中都提到外语水平。我国翻译学的建立和青年翻译家的勃起已是大势所趋;只要统计一下全国学术刊物有分量的论文、专著和其他科研成果,这一趋势昭然若揭。
建立翻译学得有个较合理的框架。理论框架的建立成为热衷者的近期目标。笔者以为框架的建立首先要针对翻译的本质特征而构思。前面已提到翻译是语际之间的信息传递,也就是两种语言符号的换码过程。所以从语言符号的本质特征出发去完成理论框架应当是不可否认的。依据笔者对语言本质性特征的认识,翻 译学的内部结构,通过系统方法,大致可以勾画出初步轮廓。
如前所述,系统方法是把研究对象视为一个整体,构成一个系统。翻译研究自为本体,构成系统。建立系统就是理清翻译学本体与本体下属的分学科。学科研究最好模式化。当代翻译理论家也已经推出一些理论模式,例如"对等模式"、"翻译学模式"、 "语义一功能模式"等等。现在的问题是:蓝图有了,实施不彻底。 翻译界能否根据已提出的模式,组织攻关,先以优选法进行取舍或以折衷法进行补充,然后实施到底。像推出其他科学原理那样, 经历一个"理想理论——实践——再实践——科学理论"的过程, 促使某种模式向科学化演变。