会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译学理论框架

发布时间: 2018-12-14 09:28:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 当代的翻译理论不可能再是一语定天下、靠人们以毕生精力去悟彻而又终生不得其解的玄学,随着现代科学、现代哲学、现代语言学、...



翻译活动既然把范围扩大到史无前例的程度,渗透到各个领域,就迫使人们更加认真、更加系统地去研究。因此,当代的翻译理论不可能再是一语定天下、靠人们以毕生精力去悟彻而又终生不得其解的玄学。随着现代科学、现代哲学、现代语言学、现代文化学、现代心理学、现代心理语言学和人工智能等学科的发 展或兴起,人们自然会改变传统的观念来探讨当今翻译客观规律的知识体系。这种综合多学科的知识体系就是翻译的科学,即翻译学。无论在中国还是在西方,翻译学的研究已可说是蔚为大观。国际译联早在20世纪80年代末就呼吁各国政府加速对青年翻译家的培养。我国政府采取措施加速新世纪人才的培养,在具体指标中都提到外语水平。我国翻译学的建立和青年翻译家的勃起已是大势所趋;只要统计一下全国学术刊物有分量的论文、专著和其他科研成果,这一趋势昭然若揭。


建立翻译学得有个较合理的框架。理论框架的建立成为热衷者的近期目标。笔者以为框架的建立首先要针对翻译的本质特征而构思。前面已提到翻译是语际之间的信息传递,也就是两种语言符号的换码过程。所以从语言符号的本质特征出发去完成理论框架应当是不可否认的。依据笔者对语言本质性特征的认识,翻 译学的内部结构,通过系统方法,大致可以勾画出初步轮廓。


如前所述,系统方法是把研究对象视为一个整体,构成一个系统。翻译研究自为本体,构成系统。建立系统就是理清翻译学本体与本体下属的分学科。学科研究最好模式化。当代翻译理论家也已经推出一些理论模式,例如"对等模式"、"翻译学模式"、 "语义一功能模式"等等。现在的问题是:蓝图有了,实施不彻底。 翻译界能否根据已提出的模式,组织攻关,先以优选法进行取舍或以折衷法进行补充,然后实施到底。像推出其他科学原理那样, 经历一个"理想理论——实践——再实践——科学理论"的过程, 促使某种模式向科学化演变。 



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《三字经》翻译讲解
  • 下一篇:中华典籍英译名


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)