会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

多元互补翻译标准与西诗汉译词曲体问题

发布时间: 2018-12-04 09:07:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



下面就以马太•阿诺德的名诗《多佛海岸》(The Dover Beach) 的头两节为例,讨论英诗词曲体译法的具体技巧问题。

The sea is calm tonight.

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits; — on the French coast the light

Gleams and is gone;the cliffs of England stand ,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!


Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanch'd land,

Listen! You hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin 

With tremulous cadence slow, and bring 

The eternal note of sadness in. 

阿诺德这节诗气魄豪迈,大有唐宋人登高临远,凭栏吊古之概,令人联想起苏东坡“大江东去,浪淘尽千古风流人物”的诗境。下面是郭沫若的译文:


今夕海波平,潮满月如镜,

海峡之上空,流光照遥境。

彼岸法兰西,灯光时明灭,

英伦森峭壁,闪烁而阢臬。

请来窗边坐,夜气何清和!

只见月光下,遥岸滚银波,

请听细石音,随潮去复来,

打上高岸头,方退又再回。

万古恒如斯,音调徐而悲。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)